Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 100: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, Rome, 29 février 1686 (digitisation page 85v-86r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 23/12/2024 04:02).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Seren[issi]ma Jmperatrice Sig[no]ra Sorella Mia Amat[issi]ma. Portandosi in Alemagna il Capitan Claudio Martelli Gentilhuomo di Fermo dopo essere stato Capitano in piedi nello Stato di Milano con animo d'andar à militar in Vngheria, Jo per la dipendenza ch'egli hà da chi vien da me stimato con Singolar parzialità lo raccomando à V. M. C. con ogni maggior premura pregandola à protegerlo, e fauorirlo così efficacem[en]te in grazia mia che Sia prouisto di qualche honoreuole trattenimento nell'esercito Jmp[eria]le assicurando la M. V. C. che delle grazie, ch'ella gli compartirà io le professerò vna Special oblig[atio]ne e ratificandole il mio cordialissimo affetto resto
D V. M. C.
Affettionat[issi]ma Sorella
Christina Alessandra
Roma 29. feb[raro] 1686.
With modernised spelling:
Serenissima imperatrice,
Signora Sorella mia amatissima,
Portandosi in Alemagna il capitan Claudio Martelli, gentiluomo di Fermo, dopo essere stato capitano in piedi nello Stato di Milano con animo d'andar a militar in Ungheria, io, per la dipendenza ch'egli ha da chi vien da me stimato con singolar parzialità, lo raccomando a Vostra Maestà Cesarea con ogni maggior premura, pregandola a protegerlo e favorirlo così efficacemente in grazia mia che sia provisto di qualche onorevole trattenimento nell'esercito imperiale, assicurando la Maestà Vostra Cesarea che delle grazie ch'ella gli compartirà, io le professerò una special obbligazione; e, ratificandole il mio cordialissimo affetto, resto
di Vostra Maestà Cesarea
affezionatissima Sorella
Cristina Alessandra.
Roma, 29 febbraro 1686.
French translation (my own):
Sérénissime Impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
Comme le capitaine Claude Martelli, gentilhomme de Fermo, se rend en Allemagne après avoir été capitaine permanent dans l'État de Milan, avec l'intention d'aller servir en Hongrie, je le recommande à Votre Majesté Impériale avec la plus grande sollicitude, en raison de la dépendance qu'il a envers quelqu'un que j'estime avec une partialité singulière, vous priant de le protéger et de le favoriser si efficacement en ma grâce qu'il soit pourvu d'un honorable entretien dans l'armée impériale, assurant Votre Majesté Impériale que pour les grâces qu'elle lui accordera, je lui professerai une obligation spéciale; et, ratifiant ma plus cordiale affection, je demeure
de Votre Majesté Impériale
la très affectionnée Sœur
Christine Alexandra.
Rome, le 29 février 1686.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste kejsarinna,
Min hjärtanskära Fru Syster,
Eftersom kapten Claudio Martelli, en herre från Fermo, tar sig till Tyskland efter att ha varit stående kapten i Staten Milano med avsikt att resa till tjänst i Ungern, jag, på grund av det beroende han har av någon som jag uppskattar med singulär partialitet, rekommenderar honom till Ers Kejserliga Majestät med all största omsorg, bedjande Er att skydda honom och gynna honom så effektivt i min nåd att han förses med någon hedervärd underhållning i den kejserliga armén, försäkrande Ers Kejserliga Majestät att för de nåder som Ni kommer att ge honom, kommer jag att bekänna en särskild skyldighet gentemot dem; och, bekräftande min hjärtligaste tillgivenhet, jag förblir
Ers Kejserliga Majestäts
tillgivnaste Syster
Kristina Alexandra.
Rom, den 29 februari 1686.
English translation (my own):
Most Serene Empress,
My most beloved Lady Sister,
As Captain Claudio Martelli, a gentleman from Fermo, is bringing himself to Germany after having been a standing captain in the State of Milan with the intention of going to serve in Hungary, I, because of the dependence he has on someone I esteem with singular partiality, recommend him to Your Imperial Majesty with all the greatest care, begging you to protect him and favour him so effectively in my grace that he is provided with some honourable entertainment in the Imperial Army, assuring Your Imperial Majesty that for the graces that you will grant him, I will profess a special obligation to them; and, ratifying my most cordial affection, I remain
Your Imperial Majesty's
most affectionate Sister
Kristina Alexandra.
Rome, February 29, 1686.
Above: Kristina.
Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment