Source:
Riksarkivet, image 258/page 266 in Januari-Mars 1634; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår Wänlige och Kärlige helßan etc. Högborne Furste, ellskelige Käre Swåger, Frände och besÿnnerlige gode Wän,
E: K:tt ähr vthan någon Wijdare påminnelse nogsampt Witterligit, huru som Gudh den Aldrahögste, haffuer för detta igenom sin gudomelige försÿn och nådige Willie, behagatt aff denne Werlden Kalla, fordom den Stormechtigste, Högborne Furste och Herre, Herr Gustaff Adolph den Andre och Store, Sweriges, Giöthes och Wendes Konungh, Storfurste till Finlandh, Herttigh uthj Estlandh och Carelen, Herre Vttöffuer Jngermanlandh, Wår Högstährade Käre Herfader, Christeligh och högstberömeligh j åminnelse, Hwars Siell Gudh medh alle Christrognes ewinnerligen frögda och hugswala Wille. Och emedan Högstbem:te Sahl. Kongl. Maij:ttz Lijck, nu een tämmeligh rum tijdh haffwer stådt öffuer Jorden, och här effter intett annatt Kräffwer, än att må medh tillbörlige Konungzlige Ceremonier nedsatt bliffwa; Hwilke wij haffwe förorsakat att Låtha skee Junij Månadh nästKommande här uthj Stockholm, Hwarest Sahl. Kongl. Maij:tt sielff uthj deß Lijffztijdh sin Lägenplatz Vttwaldt haffuer, Då Wij till een sådan Konungzligh Lijkfärdz prÿdningh E: K:tz närwarelse, Där iempte gerna haffwa måtte, som den från Nÿköpingh, hijdt till Stockholm fölgachtige bliffwa; Dÿ är Wår Wänlige Kärlige begäran, att E: K:tt täcktes bewijsa Högstbe:te Sahl: Kongl. Maij:ttz Lijck den sidste ähra och tienst, samptt Oß den Kärlige benägenheet, och uthj NÿKöpingh till den 6. Junij Komma tillstades, och sedan Wara obeswarade att fölgia der från och hijdt. Vthj hwadh måtto Wij Kunne Wara E: K:tt igen till Willie, Wänskap och behagh, finnes Wij altijdh gerna ganska Willige och öffuerbödige. Och befalle etc. etc. ...
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår vänliga och kärliga hälsan, etc.
Högborne Furste, älsklige käre Svåger, Frände och besynnerlige gode Vän,
Eders Kärlighet är utan någon vidare påminnelse nogsamt vetterligt hurusom Gud den Allrahögste haver förr detta igenom sin guddomliga försyn och nådiga vilje behagat av denna världen kalla fordom den Stormäktigste, Högborne Furste och Herre, herr Gustav Adolf den Andre och Store, Sveriges, Götes och Vendes Konung, Storfurste till Finland, Hertig uti Estland och Karelen, Herre utöver Ingermanland, Vår högstärade käre Herrfader, kristlig och högstberömlig i åminnelse, vars själ Gud med alla kristtrognas evinnerligen fröjda och hugsvala ville.
Och emedan högstbemälte Saliga Kungliga Majestäts lik nu en tämlig rum tid haver stått över jorden och härefter intet annat kräver än att må med tillbörliga konungsliga ceremonier nedsatt bliva, vilka Vi have förorsakat att låta ske juni månad nästkommande här uti Stockholm, varest Saliga Kungliga Majestät själv uti dess livstid sin lägeplats utvalt haver, då Vi till en sådan konungslig likfärdsprydning Eders Kärlighets närvarelse därjämte gärna hava måtte som den från Nyköping hit till Stockholm följaktiga bliva. Ty är Vår vänliga kärliga begäran att Eders Kärlighet täcktes bevisa högstbemälte Saliga Kungliga Majestäts lik den sista ära och tjänst, samt Oss den kärliga benägenhet, och uti Nyköping till den 6 juni komma tillstädes och sedan vara obesvärade att följa därfrån och hit. Uti vad måtto Vi kunne vara Eders Kärlighet igen till vilje, vänskap och behag finnes Vi alltid gärna ganska villiga och överbödiga. Och befalle, etc., etc. ...
French translation (my own):
Christine, etc.
Nos salutations amicales et affectueuses, etc.
Noble Prince, notre très cher oncle, cousin et particulièrement bon ami,
Votre Dilection est, sans autre rappel, suffisamment consciente de la façon dont Dieu le Très-Haut a, par sa providence divine et sa volonté gracieuse, appelé le très puissant et très illustre prince et seigneur, le seigneur Gustave Adolphe le deuxième et grand, roi des Suédois, Goths et Vandales, grand prince de Finlande, duc d'Estonie et de Carélie, seigneur d'Ingrie, Monsieur Notre très honoré et cher Père, chrétien et très illustre dans le mémoire, loin de ce monde. Que Dieu réjouisse éternellement et console son âme ainsi que celles de tous les chrétiens.
Et comme le corps de Sa Feu Majesté Royale se tient maintenant au-dessus de la terre depuis un certain temps et après cela ne nécessite rien de plus que d'être enterré avec les cérémonies royales propres, que Nous avons fait se produire en ce prochain mois de juin ici à Stockholm, où Sa Feu Majesté Royale elle-même, de son vivant, a choisi son lieu de repos, Nous serions donc heureuses de pouvoir assister à un tel cortège funèbre royal en présence de Votre Dilection, comme Nous l'avons fait de Nyköping ici à Stockholm. C'est donc Notre aimable et affectueuse demande qu'il plaise à Votre Dilection de prouver le dernier honneur et service à Sa Feu Majesté Royale, ainsi que sa tendre inclination pour nous, et de venir à Nyköping le 6 juin et de suivre ensuite de là à ici, si ce n'est pas trop de peine pour vous. Dans la mesure où Nous pourrions à nouveau être de volonté, d'amitié et de plaisir pour Votre Dilection, Nous sommes toujours heureuses d'être trouvées tout à fait disposées et généreuses. Et Nous vous recommandons, etc., etc.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our friendly and loving greetings, etc.
High-Born Prince, our dearly beloved uncle, cousin and especial good friend,
Your Lovingness is, without any further reminder, sufficiently aware how God the Most High has, through His divine providence and gracious will, called the Most Powerful and High-Born Prince and Lord, Lord Gustav Adolf the Second and Great, King of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Prince of Finland, Duke of Estonia and Karelia, Lord of Ingria, Our highly honoured and dear Lord Father, Christian and most illustrious in memory, away from this world. May God eternally gladden and comfort his soul along with those of all Christians.
And as the body of His Late Royal Majesty has now been standing above the earth for quite some time and after this requires nothing more than to be buried with the proper royal ceremonies, which We have caused to let happen in this coming month of June here in Stockholm, where His Late Royal Majesty himself, during his lifetime, chosen his resting place, We therefore would gladly be able to attend such a royal funeral procession in Your Lovingness's presence, as We did from Nyköping here to Stockholm. It is therefore Our kind and loving request that it please Your Lovingness to prove the last honour and service to His Late Royal Majesty, as well as your loving inclination to Us, and to come there to Nyköping on the 6th of June and to then follow from there to here, if it is not too much trouble for you. To what extent We could again be of will, friendship and pleasure to Your Lovingness, We are always happy to be found quite willing and generous. And We commend you, etc., etc.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment