Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 2: Papiers de Christine de Suède, complément II; Lettre 46 Christine de Suède à Offerman, Rome, 3 décembre 1678 (digitisation page 86v-87r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_96] (consulté le 29/01/2025 06:06).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 282 (O; Table alphabetique), compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Kristina's letter of the same day to Bernhard von Rosenbach is here:
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Monsieur Offerman, Dans le dessein que J'ay de Vous employer dans des affaires de mon Seruice Je Vous ordonne de Vous mettre en chemin aussy tost que Vous aurèz receue la presente pour me venir trouuer à Rome; mais ce Serà à Vos despens, car Je n'ay rien à Vous donner pour ce Voyage, et comme J'ay ordonnè aussy à Rossembac de venir auprès de Moy, Vous pourrèz Voyager ensemble + [...]. Dieu Vous prospere. Rome ce 3. Dec[emb]re 1678.
bisognarete farli le passaporta
Jn Jtaliano et latino
et ma[n]darli
P. S. Ne manquèz pas d'obeir Sans considerer la despense qu'il faudrà faire, car Si Vous obeisses comme Je Suppose Vous aurèz Suiet de lover Dieu de m'auoir inspirè le dessein de Vous appeller aupres de Moy.
l'Abbe Santinj
With modernised spelling:
Monsieur Opperman,
Dans le dessein que j'ai de vous employer dans des affaires de mon service, je vous ordonne de vous mettre en chemin aussitôt que vous aurez reçue la présente pour me venir trouver à Rome; mais ce sera à vos dépens, car je n'ai rien à vous donner pour ce voyage. Et, comme j'ai ordonné aussi à Rosenbach de venir auprès de moi, vous pourrez voyager ensemble. Dieu vous prospère! Rome, ce 3 décembre 1678.
Bisognarete farli le passaporta [sic] in italiano e latino e ma[n]darli.
P. S.
Ne manquez pas d'obéir sans considérer la dépense qu'il faudra faire, car, si vous obéissez (comme je suppose), vous aurez sujet de louer Dieu de m'avoir inspiré le dessein de vous appeler auprès de moi.
L'abbé Santini.
Swedish translation (my own):
Herr Opperman,
I den dessäng jag har att anställa Er i min tjänsts affärer, beordrar jag Er att ge Er ut på vägen så snart Ni erhåller detta brev för att komma och finna mig i Rom; men det blir på Er egen bekostnad, ty jag har ingenting att ge Er för denna resa. Och eftersom jag också har beordrat Rosenbach att komma till mig, kommer Ni att kunna resa tillsammans. Gud välsigne Er! Rom, den 3 december 1678.
Ni måste göra passeporterna på italienska och latin och skicka dem.
P. S.
Underlåta inte att lyda utan att tänka på kostnaden som kommer att uppstå, för om Ni lyder (som jag antar att Ni kommer att göra), kommer Ni att ha anledning att prisa Gud för att ha inspirerat mig med dessängen att kalla Er till mig.
Abboten Santini.
English translation (my own):
Mr. Opperman,
In the design I have of employing you in the affairs of my service, I order you to get on the road as soon as you receive this letter so as to come and find me in Rome; but it will be at your own expense, for I have nothing to give you for this journey. And, as I have also ordered Rosenbach to come to me, you will be able to travel together. God prosper you! Rome, December 3, 1678.
You will have to make the passports in Italian and Latin and send them.
P. S.
Do not fail to obey without considering the expense that will be incurred, for, if you obey (as I suppose you will), you will have reason to praise God for having inspired me with the design of calling you to me.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment