Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 2: Papiers de Christine de Suède, complément II; Lettre 43 Christine de Suède à ?, Rome, 10 janvier 1673 (digitisation page 82v-83r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_96] (consulté le 28/01/2025 05:27).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).
The letter:
LA REGINA
CHRISTINA ALEXANDRA
Essendo vacata per la morte del Rè Casimiro di Polonia Nostro Zio la Superiorità della Chiesa e pertinenze di S. Brigida della Nostra Nazione di Suezia, porta in Roma nella Piazza farnese, e uolendo Noi prenderne l'attual possesso con il presente N[ost]ro Chirografo constituiamo à tal effetto nostro Procuratore il Duca di Poli n[ost]ro Camerier magg[ior]e concedendo al medemo ogni facoltà di prender à nostro nome il d[ett]o possesso, e confirmar per hora à nostro beneplacito e tutti gl'Vfficiali, e Ministri di d[ett]a Chiesa, e particolarm[en]te i Cappellani, et altri che assistono al seruizio di essa: Jn fede di che Sarà il pr[ese]nte n[ost]ro Chirografo Sottoscritto di n[ost]ra Real mano, e munito col n[ost]ro Sigillo Regio. Dato in Roma li X Gennaro 1673 —
Christina Alessandra
/ P Matteo Santinj
With modernised spelling:
La Regina Cristina Alexandra.
Essendo vacata per la morte del re Casimiro di Polonia, Nostro zio, la superiorità della chiesa e pertinenze di Santa Brigida della Nostra nazione di Svezia, porta in Roma nella Piazza Farnese, e volendo Noi prenderne l'attual possesso con il presente Nostro chirografo, constituiamo a tal effetto Nostro procuratore il duca di Poli, Nostro camerier maggiore, concedendo al medemo ogni facoltà di prender a Nostro nome il detto possesso e confermar per ora a Nostro beneplacito e tutti gl'uffiziali e ministri di detta chiesa, e particolarmente i cappellani ed altri che assistono al servigio di essa. In fede di che, sarà il presente Nostro chirografo sottoscritto di Nostra Real Mano e munito col Nostro Sigillo Regio. Dato in Roma, li 10 gennaro 1673. —
Cristina Alessandra.
Padre Matteo Santini.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
La Reine Christine Alexandra.
Considérant que la mort du roi Casimir de Pologne, Notre cousin, a fait disparaître la prérogative de l'église et des dépendances de Sainte-Brigitte de Notre nation de Suède, sise à Rome sur la Place Farnèse, et que Nous désirons en prendre possession effective par ce chirographe, Nous nommons le duc de Poli, Notre grand chambellan, comme Notre procureur à cet effet, lui concédant toute faculté de prendre possession en Notre nom et de confirmer pour le moment à Notre gré tous les officiers et ministres de ladite église, et particulièrement les chapelains et autres qui aident à son service. En foi de quoi, ce chirographe sera signé de Notre Main Royale et apposé de Notre Sceau Royal. Donné à Rome, le 10 janvier 1673. —
Christine Alessandra.
Père Matthieu Santini.
Swedish translation (my own):
Drottningen Kristina Alexandra.
Såsom döden av konung Kasimir av Polen, Vår kusin, har lämnat privilegiet för kyrkan och tillhörigheter till den heliga Birgitta av Vår nation Sverige, belägen i Rom på Piazza Farnese, och eftersom Vi vill ta den i verklig besittning med detta Vår kirograf, utser Vi hertigen av Poli, Vår överkammarherre, till Vår prokurator för detta ändamål, och ger honom all förmåga att ta nämnda besittning i Vårt namn och för att tills vidare till Vårt nöje bekräfta alla tjänstemän och ministrar i nämnda kyrkan, och särskilt prästerna och andra som hjälper till i dess tjänst. Till yttermera visso skall denna Vår kirograf undertecknas av Vår Kungliga Hand och försättas med Vårt Kungliga Sigill. Given i Rom, den 10 januari 1673. —
Kristina Alessandra.
Fader Matteo Santini.
English translation (my own):
Queen Kristina Alexandra.
Whereas the death of King Kazimierz of Poland, Our cousin, has vacated the prerogative of the church and appurtenances of Saint Birgitta of Our nation of Sweden, located in Rome in the Piazza Farnese, and as We wish to take actual possession of it with this Our chirograph, We appoint the Duke of Poli, Our grand chamberlain, as Our procurator for this purpose, conceding to him all faculty to take said possession in Our name and to confirm for the time being at Our pleasure all the officers and ministers of the said church, and particularly the chaplains and others who assist in its service. In faith whereof, this Our chirograph shall be signed by Our Royal Hand and affixed with Our Royal Seal. Given in Rome, January 10, 1673. —
Kristina Alessandra.
Father Matteo Santini.
Above: Kristina.
Notes: The last Vasa ruler of Poland and Kristina's cousin, King Jan II Kazimierz of Poland, had just recently passed away on December 6/16 (New Style), 1672.
The Duke of Poli = Giuseppe Lotario Conti, 6th Duke of Poli and Guadagnolo (1651-1724).
No comments:
Post a Comment