Tuesday, January 21, 2025

The regency's letter to Maria Eleonora, asking her to consent to Gustav Adolf's burial, dated April 15/25 (Old Style), 1634

Source:

Riksarkivet, pages 199 to 200 in K 86; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Stormechtigste Drottningh,
Allernådigste Frw.
E: Maij:tt Kunne Wij ödmiukeligen icke förhålla, huru som för detta altijdh FädernesLandzens Sedwana och gamble bruk plägar Wara, att prästerskapett och menige Allmögen öffuer heela Rijkett både dee som j Konungedömett, Furstendömen och Liffgedingen haffwe Waritt boendes, Hielpe till Konungzlige Lijkfärder een gärdh att uttgöra. Så emedan thensamme till Kongl: Maij:ttz fordom Wår Allernådigste Konungz och Herres, Christeligst och glorWördigst vthj åminnelses, Salige Konungzlige Lijkz nedsättielse, icke mindre än för detta altijdh Will behöffwas, och allaredo för then orsaken skull till alle Landhänder vthj Konungedömet Här om ähr vttskriffuidt, att the den vthj Pertzeler, eller, Hwar deße eij Wore till oppbringa, vthj penninger Vttgöre, effter then designation E: Maij:tt Wij Ödmiukeligen här hoos tillsände: Wij begäre fördenskull underdånligen, att E: M:tt nådigst täckes Låtha sigh behaga, och giffwa befallningh thett vndersåtherne uthj E: Maij:ttz Lijffgedingh, så Well som alle andre theres medbröder vthj Konungedömett sigh Här till beqwäme, och effter åffwanbem:te designation then begraffningzgärden antingen uthj pertzeler eller penninger uttgöre, effter som them Kan falla Lägligast. Och befalle E: Maij:tt medh deß Höge KärKompne omwårdnatt, uthj Gudz Milderijke beskÿdd, till all Högönskeligh Wellmågo, och Oß uthj E: Maij:ttz gunst och nåde, Vnderdånligen och Ödmiukeligen. Aff Stockholm den 15. Aprilis, Anno 1634 ./.
E: Maij:ttz
vnderdånige och ödhmiuke
Tienare:
Jacobus De la Gardie mp

Carl Gÿlldenhielm mp

Gabriel Oxenstierna
Frijherre till Mörebÿ
och Lindholm mp

johan skytte

Gabriel Oxenstierna
Gustaffsonn

Clas Flemingh

Carl Bonde

Axell Baner

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Majestät kunne vi ödmjukligen icke förhålla hurusom förr detta alltid Fäderneslandsens sedvana och gamla bruk plägar vara att prästerskapet och meniga allmogen över hela Riket både de som i konungadömet, furstendömen och livgedingen hava varit boendes hjälpe till konungsliga likfärder en gärd att utgöra, så emedan densamma till Kungliga Majestäts fordom vår allernådigste konungs och herres, kristligst och glorvördigst uti åminnelses, saliga konungsliga liks nedsättelse, icke mindre än förr detta alltid vill behövas och allaredo för den orsakens skull till alla landänder uti konungadömet härom är utskrivet, att de den uti perseler eller, var dessa ej vore till uppbringa, uti penningar utgöre, efter den designation Eders Majestät vi ödmjukligen härhos tillsände.

Vi begäre fördenskull underdånligen att Eders Majestät nådigst täckes låta sig behaga och giva befallning det undersåtarna uti Eders Majestäts livgeding, såväl som alla andra deras medbröder uti konungadömet, sig härtill bekväma och efter ovanbemälte designation den begravningsgärden antingen uti perseler eller penningar utgöra, eftersom dem kan falla lägligast. Och befalle Eders Majestät med dess höga kärkomna omvårdnad uti Guds milderika beskydd, till all högönsklig välmågo och oss uti Eders Majestäts gunst och nåde underdånligen och ödmjukligen. Av Stockholm, den 15 aprilis anno 1634.
Eders Majestäts
underdåniga och ödmjuka tjänare
Jacobus de la Gardie, m. p.

Carl Gyllenhielm, m. p.

Gabriel Oxenstierna, friherre till Mörby och Lindholm, m. p.

Johan Skytte.

Gabriel Oxenstierna Gustafsson.

Claes Fleming.

Carl Bonde.

Axel Banér.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Dame,
Nous ne pouvons humblement cacher à Votre Majesté qu'avant cela, la coutume et la vieille pratique de la Patrie ont toujours été que le clergé et le peuple dans tout le Royaume, à la fois ceux qui, dans la monarchie, les principautés et les domaines douairiers, étaient les l'aide des habitants pour les funérailles royales, pour constituer un acte, donc parce qu'il en sera de même pour l'inhumation du feu corps royal de Sa Majesté Royale, notre très gracieux roi et seigneur, très chrétien et très glorieux en mémoire, sera toujours nécessaire pas moins qu'avant cela; et déjà pour cette raison, il est écrit à ce sujet à tous les pays du royaume, qu'ils le constituent en billets de banque ou, si ceux-ci ne peuvent être collectés, en argent, selon la désignation que nous avons humblement envoyée avec cette-ci à Votre Majesté.

Nous demandons donc humblement qu'il plaise à Votre Majesté de se contenter de donner des ordres pour que les sujets du domaine dotal de Votre Majesté, ainsi que tous leurs autres collègues du royaume, s'y conforment, et conformément à la désignation susvisée, avec l'acte funéraire soit en billets de banque, soit en argent, car cela peut être plus simple pour eux. Et nous confions Votre Majesté avec votre haute et aimante préoccupation à la douce protection de Dieu, à tout bien-être hautement désiré, et nous-mêmes à la faveur et à la grâce de Votre Majesté avec soumission et humilité. De Stockholm, le 15 avril 1634.
De Votre Majesté
les serviteurs soumis et humbles
Jacques de la Gardie, m. p.

Charles Gyllenhielm, m. p.

Gabriel Oxenstierna, baron de Mörby et Lindholm, m. p.

Jean Skytte.

Gabriel Oxenstierna Gustafsson.

Claude Fleming.

Charles Bonde.

Axel Banér.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
We humbly could not relate withhold from Your Majesty how before this it has always been the custom and old practice of the Fatherland that the clergy and the common people throughout the Kingdom, both those who in the monarchy, principalities and the dower estate have been the help of the inhabitants for royal funerals, to constitute a deed, so because the same for the burial of the late royal body of His Royal Majesty, our most gracious King and Lord, most Christian and most glorious in memory, will always to be needed no less than before this, and already for the sake of that reason it is written to all lands in the kingdom about this, that they constitute it in banknotes or, if these cannot be raised, in money, according to the designation we humbly sent along with this to Your Majesty.

We therefore submissively request that it graciously please Your Majesty to allow yourself to be content to give orders that the subjects in Your Majesty's dower estate, as well as all their other colleagues in the kingdom, comply with this, and according to the above-mentioned designation, with the funeral deed either in banknotes or money, since this can be easiest for them. And we commend Your Majesty with your high, loving concern to God's mild protection, to all highly desired well-being, and ourselves to Your Majesty's favour and grace submissively and humbly. From Stockholm, April 15, 1634.
Your Majesty's
submissive and humble servants
Jakob de la Gardie, m. p.

Carl Gyllenhielm, m. p.

Gabriel Oxenstierna, Baron of Mörby and Lindholm, m. p.

Johan Skytte.

Gabriel Oxenstierna Gustafsson.

Claes Fleming.

Carl Bonde.

Axel Banér.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment