Tuesday, January 14, 2025

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, congratulating him on the capture of Belgrade, dated September 20/30 (New Style), 1688

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; 70: Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 30 septembre 1688 (digitisation pages 57v-58r to 58v-59r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

[Al] Duca di Mant[ov]a
30 Sett[embr]e 88.
Rendo à V A ben cordiali ringraziam[en]ti della cortesia, ch'ella hà usata meco nel darmi la nuoua della Vittoria di Belgrado mediante la Sua lett[er]a resami dal Signor Ratto Suo Gentilh[uom]o di Cam[er]a. Jo l'hò intesa con quel giubilo che merita vna conquista di tanta conseguenza, ed invidio l'[...] che Si troua à contribuire + Con tanta sua gloria à [...] gli heroiche attioni, Voglia Jddio felicitar Sempre più le Armi Christiane, e conserui e prosperi V. A. com'io di tutto cuore desïdero, e Sono
D V A.

With modernised spelling:

[Al] duca di Mantova.
30 settembre '88.
Rendo a Vostra Altezza ben cordiali ringraziamenti della cortesia ch'ella ha usata meco nel darmi la nuova della vittoria di Belgrado mediante la sua lettera resami dal signor Ratto, suo gentiluomo di camera. Io l'ho intesa con quel giubilo che merita una conquista di tanta conseguenza, ed invidio l'[...] che si trova a contribuire con tanta sua gloria agli eroiche azioni. Voglia Iddio felicitar sempre più le armi cristiane e conservi e prosperi Vostra Altezza com'io di tutto cuore desidero; e sono
di Vostra Altezza...

French translation (my own):

Au duc de Mantoue.
Le 30 septembre '88.
Je remercie cordialement Votre Altesse pour la courtoisie dont elle a fait preuve envers moi en me donnant la nouvelle de la victoire de Belgrade par votre lettre qui m'a été remise par le sieur Ratto, votre gentilhomme de la chambre. Je l'ai apprise avec la jubilation que mérite une conquête d'une telle importance, et j'envie le [...] qui se trouve contribuer avec tant de gloire à des actions héroïques. Que Dieu félicite toujours davantage les armes chrétiennes, et qu'il préserve et prospère Votre Altesse comme je le désire de tout mon cœur; et je suis
de Votre Altesse...

Serbian translation (my own):

Vojvodi od Mantove.
30. septembra '88.
Izražavam srdačnu zahvalnost Vašem Visočanstvu na ljubaznosti koju ste iskazali prema meni kada ste mi preneli vest o pobedi Beograda putem Vašeg pisma koje mi je dao sinjor Rato, Vaš gospodin. Čula sam to sa veseljem koje zaslužuje osvajanje takve posledice, i zavidim [...] koji nađe da sa toliko slave doprinosi junačkom akcijama. Neka Bog uvek još više slavi hrišćansko oružje, i neka sačuva i blagoslovi Vaše Visočanstvo kako ja želim svim svojim srcem; i ja sam
Vaše Visočanstva...

Swedish translation (my own):

Till hertigen av Mantua.
Den 30 september '88.
Jag framför Ers Höghet hjärtligt tack för den artighet som Ni har använt med mig när Ni givit mig nyheten om Belgrads seger genom Ert brev som har givits till mig av signor Ratto, Er kammarherre. Jag har hört det med det jubel som en erövring av sådan konsekvens förtjänar, och jag avundas den [...] som finner sig själv bidra med så mycket ära till de heroiska handlingarna. Må Gud alltid ytterligare glädja de kristna vapnen, och må han bevara och välsigna Ers Höghet som jag önskar av hela mitt hjärta; och jag är
Ers Höghets...

English translation (my own):

To the Duke of Mantua.
September 30, '88.
I render Your Highness cordial thanks for the courtesy you have used with me in giving me the news of the victory of Belgrade through your letter returned to me by Signor Ratto, your gentleman of the chamber. I have heard it with the jubilation that a conquest of such consequence deserves, and I envy the [...] who finds himself contributing with so much glory to the heroic actions. May God always further felicitate the Christian arms, and may He preserve and prosper Your Highness as I desire with all my heart; and I am
Your Highness's...


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

Note: The siege of Belgrade was a successful attempt by Habsburg troops under the command of the Elector of Bavaria, Maximilian II Emmanuel, to capture the city of Belgrade from the Ottoman Empire. Part of the Great Turkish War (1683-1699), the siege lasted a month and culminated in the capture of the city on August 27/September 6 (New Style), 1688. By conquering Belgrade, Habsburg forces gained an important strategic outpost, as the city had been the Ottomans' chief fortress in Europe for more than a century and a half. The Ottomans recaptured the city just two years later, in October 1690. In 1693, Habsburg forces attempted to capture Belgrade again, but failed.

No comments:

Post a Comment