Source:
Riksarkivet, images 149 to 150/pages 748 to 749 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår etc. Eder skrifwellße af den andre huius medh deß bijlagor, är Oß, Troo Män och Commissarier till danske fredz tractaten, Wäll tilhanda Komne, och Hafwe der af näst annat förnummit Eder wara af den Statiske ambassadeuren de Witte optäckt huruledes Han och Hanß colleger Hade Vndtfångit breef ifrån sine Principale General Staterne, sampt låf och instruction, att träda i Conjunction medh Oß, så i Wapnen som tractaten, och att dem till den ända war ordre gifwit, att desponera Mediations qualitet, träda till Eder och begära, det Oß och Sweriges Chrono motte skee Satisfaction, och dem i lijka motto på deraß sijda, förseendeß sigh fördenskull till Eder, att J å Wåre wägnar wille medh dem Cooperera, och deraß interesse pari passu medh Wårt afhandla, efftersom Edert breefz postscriptum detta alt medh omständer Wijdare innehåller och förmäler. Att nu General Staterne Hafwa till execution af alliancen, resolverat att träda i Conjunction medh Oß, Hålle Wij fuller eendeelß wara för Oß och Wår Stat gott, seendes dem numehra Wara intentionerade att gå medh Eder i tractaten öfwer navigationens och Commerciernes frijheetz erhållande. Men lijkwäl emedan Wij icke obilligt måste tänckia, att de i längden, der de elliest blefwe medh Wederparten richtige om deraß interesse, läre draga sigh uthur Handelen, och låta Oß sedan allena blifwa der i stickande, Wij och elliest uthur den jnstruction, som General Staterne Hafwa låtit författa för deraß Commissarier, och Eder af Appelbohm öfuerskickat ähr, Hafwe seedt och förstådt, att deraß commißarier skole medh och jempte Oß, in puncto libertatis, Commerciorum et navigandi, concurrera, och effter alliancens innehåldh detta Conjunction urgera, doch dem derHooß dem expresßè ordre giffwit, att deraß Commißarier om något Wårt intereße, som Wij elliest Kunne Hafwa att prætendera, intet skulle tala, eller sigh beKÿmbra. Och sådant Vthan twifuel Warder så Wäl af mediatorerne sielf, som och de Hållendske Commissarier, derHän extenderat och förstått, att emedan be:te puncht om commerciernes libertet och navigationen ähr allaredo i det närmaste emellan Oß och danmark debatterat och afftalt att derföre General Staternes commißarier näppligen skole Wele något om Wår begärde real caution och assecuration, eller Satisfaction, tala eller Hielpa urgera: Hwarföre wele Wij nådigst, att J effter Wår förre till Eder afgångne skrifwellße af den 2 Maij, föllia den instruction, som Eder macht gifwen ähr, til deß man får sij, Hwart uth de Wele, och Huru de saken begÿnnandes Warde, pousserandes dem så Wijda det sigh medh skiähl och maneer göra låter till cooperation Vtj Cautionen och Satisfactionen, och dem vthförligen representerandes, Huru som den punchten om Wår real Caution och assecuration, Heelt dependerar af den punchten om Commerciernes libertet och navigationen, och ifrån den samma, som ett consequens, intet Kan Separeras Vthan nödhWendigt måste Conjunctim, och tillijka bliffwa afhandlat och sluten, efftersom Eder der till, inge tienlige argument eller remonstrationes Warder fehlandes. Så snart de Hållendske Hafwe deponerat deraß mediation, och trädt medh Eder i tractaten, och Wij der om, äre Wordne af Eder förständigade, Hafwe J Wijdare att förWänta Wår resolution Här öfwer, efftersom Wij och Wele i medler tijd nogare öfwerläggia General Staternes jnstruction, och Eder Wårt Sentiment der öfwer Wetta låta. Vtj det öfrige äre Wij nu till Wärka att låta Wår flotta löpa Vth till daleröhn, dijt Wij och ärne Oß sielfwe innan en dagh eller 4 begifua, att skÿnda opå, det Han må medh Hast Komma Vth i siön. Gudh gifwe der till lÿcko och Wällsignellße.
Christina /.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår, etc. Eder skrivelse av den andra hujus med dess bilagor är Oss, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, väl tillhandakomna, och have därav näst annat förnummit Eder vara av den statiske ambassadören de Witt upptäckt huruledes han och hans kolleger hade undfångit brev ifrån sina principala Generalstaterna samt lov och instruktion att träda i konjunktion med Oss så i vapnen som traktaten och att dem till den ända var order givet att disponera mediations kvalitet, träda till Eder och begära det Oss och Sveriges Krono måtte ske satisfaktion och dem i lika måtto på deras sida, förseendes sig fördenskull till Eder att I å Våra vägnar ville med dem kooperera och deras intresse pari passu med Vårt avhandla, eftersom Edert brevs postskriptum detta allt med omständer vidare innehåller och förmäler.
Att nu Generalstaterna hava till exekution av alliansen resolverat att träda i konjunktion med Oss, hålle vi fuller endels vara för Oss och Vår stat gott, seendes dem numera vara intentionerade att gå med Eder i traktaten över navigationens och kommerciernas frihets erhållande. Men likväl emedan Vi icke obilligt måste tänka att de i längden (där de eljest bleve med vederparten riktiga om deras intresse) lära draga sig utur handeln och låta Oss sedan allena bliva däri stickande, Vi ock eljest utur den instruktion som Generalstaterna hava låtit författa för deras kommissarier och Eder av Appelboom överskickat är have sett och förstått att deras kommissarier skola med och jämte Oss in puncto libertatis, commerciorum et navigandi konkurrera och efter alliansens innehåll detta konjunktion urgera, dock dem därhos dem expressa order givit att deras kommissarier om något Vårt intresse, som Vi eljest kunne hava att pretendera inte skulle tala eller sig bekymra.
Och sådant utan tvivel varder såväl av mediatorerna själv som ock de holländska kommissarier därhän extenderat och förstått att emedan bemälte punkt om kommerciernas libertet och navigationen är allaredo i det närmaste emellan Oss och Danmark debatterat och avtalt att därföre Generalstaternas kommissarier näppligen skulle vilja något om Vår begärda real kaution och assekuration eller satisfaktion tala eller hjälpa urgera, varföre vele Vi nådigst att I efter Vår förra till Eder avgångna skrivelse av den 2 maj följa den instruktion som Eder makt given är till dess man får se vartut de vilja och huru de saken begynnandes varda, pousserandes dem så vida det sig med skäl och maner göra låter till kooperation uti kautionen och satisfaktionen och dem utförligen representerandes hurusom den punkten om Vår real kaution och assekuration helt dependerar av den punkten om kommerciernas libertet och navigationen; och ifrån densamma, som ett konsekvens, intet kan separeras utan nödvändigt måste conjunctim och tillika bliva avhandlad och sluten, eftersom Eder därtill inga tjänliga argument eller remonstrationes varder felandes.
Så snart de holländska have deponerat deras mediation och trätt med Eder i traktaten och Vi därom äro vordna av Eder förständigade, hava I vidare att förvänta vår resolution häröver, eftersom Vi ock vele emellertid nogare överlägga Generalstaternas instruktion och Eder Vårt sentiment däröver veta låta.
Uti det övriga äro Vi nu tillverka att låta Vår flotta löpa ut till Dalarön, dit Vi ock ärne Oss själva innan en dag eller 4 begiva att skynda uppå det han må med hast komma ut i sjön. Gud give därtill lycko och välsignelse!
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc.
Notre, etc. Votre lettre du 2 du courant, avec ses annexes, a été bien reçue par Nous, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, et, entre autres choses, Nous vous avons donc informé que vous avez découvert comment l'ambassadeur des États de Witt et ses collègues ont reçu des lettres de leurs principaux États généraux ainsi que la permission et les instructions de se joindre à Nous tant en armes que dans le traité, et qu'à cet effet ils ont reçu l'ordre de disposer de la qualité de la médiation, de venir chez vous et de demander que Nous et la Couronne de Suède soyons satisfaites et eux aussi dans une mesure égale de leur côté, vous assurant donc que vous coopéreriez avec eux en Notre nom et discuteriez leurs intérêts pari passu avec les Nôtres, comme l'apostille de votre lettre le contient et l'énonce en outre avec les circonstances.
Les États généraux ont résolu de s'unir à Nous pour la mise en œuvre de l'alliance, et Nous considérons que c'est un bien pour Nous et pour Notre État, puisqu'ils ont l'intention de se joindre à vous pour le traité sur la conservation de la liberté de navigation et de commerce. Mais, comme Nous ne devons pas être déraisonnables en pensant qu’à la longue (s'ils avaient par ailleurs raison dans la plupart des cas) ils se retireront du commerce et Nous laisseront alors seuls y participer, Nous avons aussi vu et compris, d'après les instructions que les États généraux ont fait rédiger à leurs commissaires et qui vous ont été envoyées par l'intermédiaire d'Appelboom, que leurs commissaires rivaliseront avec nous et à nos côtés sur le point de la liberté de commerce et de navigation et, conformément au contenu de l'alliance, ils encouragent cette alliance, bien que Nous leur ayons donné des ordres exprès pour que leurs commissaires ne parlent ni ne s'inquiètent de rien de ce qui Nous concerne, que Nous aurions autrement à prétendre.
Et cela sera sans doute étendu et compris par les médiateurs eux-mêmes et les commissaires hollandais là-bas, que puisque ledit point sur la liberté de commerce et de navigation a déjà été discuté et convenu entre Nous et le Danemark, que par conséquent les commissaires des États généraux ne voudront guère parler ou aider à insister sur quoi que ce soit au sujet de Notre demande de garantie réelle et de garantie ou de satisfaction, Nous vous prions donc très gracieusement, après Notre précédente lettre à vous, datée du 2 mai, de suivre les instructions données à votre pouvoir jusqu'à ce qu'il soit vu s'ils veulent commencer et comment l'affaire commencera, les exhortant autant que possible avec raison et manières à coopérer à la garantie et à la satisfaction et leur montrant en détail comment le point sur Notre garantie réelle et garantie dépend complètement du point sur la liberté de commerce et de navigation; et de cela, par conséquent, rien ne peut être séparé, mais doit nécessairement être discuté et conclu en même temps et conjointement, car vous ne manquerez pas d'arguments ou de remontrances utiles à cela.
Dès que les Hollandais auront déposé leur médiation et conclu le traité avec vous, et dès que vous Nous en aurez informées, vous pourrez vous attendre à Notre décision à ce sujet, car Nous voulons également examiner plus attentivement les instructions des États généraux et vous faire connaître Notre sentiment à ce sujet.
Au reste, Nous Nous préparons maintenant à faire naviguer Notre flotte vers Dalarö, où Nous allons également Nous précipiter d'ici un jour ou quatre afin qu'elle puisse rapidement prendre la mer. Que Dieu lui accorde bonne chance et bénédiction!
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our, etc. Your letter of the 2nd of this month, along with its annexes, has been well received by Us, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, and, among other things, We have therefore informed you that it has been discovered to you how the States' ambassador de Witt and his colleagues had received letters from their principal States General, as well as permission and instructions to enter into conjunction with Us both in arms and in the treaty, and that to that end they were have been given the order to dispose of the quality of the mediation, to come to you, and to request that We and the Crown of Sweden be satisfied and they too in equal measure on their side, therefore providing to you that you on Our behalf would cooperate with them and discuss their interests pari passu with Ours, as the postscript of your letter further contains and states all this with the circumstances.
That the States General have now resolved to enter into conjunction with Us for the execution of the alliance, We hold it entirely to be good for Us and Our state, seeing that they are now intending to join you in the treaty on the preservation of freedom of navigation and commerce. But nevertheless, as We must not be unreasonable in thinking that in the long run (if they were otherwise mostly correct about their interest) they will withdraw from trade and then let Us alone be involved in it, We also have seen and understood from the instructions that the States General have had written for their commissioners and sent to you through Appelboom that their commissioners will compete with and alongside Us on the point of liberty of commerce and navigation and, according to the content of the alliance, urge this conjunction, although we have given them express orders that their commissioners should not speak or worry about anything of Our interest that We might otherwise have to pretend to.
And this will undoubtedly be extended and understood by both the mediators themselves and the Dutch commissioners there, that because the mentioned point about the liberty of commerce and navigation has already been debated and agreed upon between Us and Denmark, that therefore the commissioners of the States General would hardly want to speak or help urge anything about Our requested real guarantee and assecuration or satisfaction, We therefore most graciously request that you, after Our previous letter to you, dated May 2, follow the instructions given to your power until it is seen if they want to begin and how the matter will begin, urging them as far as is possible with reason and manners to cooperate in the guarantee and satisfaction and representing to them in detail how the point about Our real guarantee and assecuration completely depends on the point about the liberty of commerce and navigation; and from the same, as a consequence, nothing can be separated, but must necessarily be discussed and concluded at the same time and jointly, for you will not lack any useful arguments or remonstrations for it.
As soon as the Dutch have deposited their mediation and entered into the treaty with you, and as soon as We have been informed by you about it, you can expect Our resolution on this, as We also want to consider the instructions of the States General more carefully and to let you know Our sentiment on it.
For the rest, We are now preparing to let Our fleet sail out to Dalarö, where We Ourself are also going to rush to within a day or 4 so that it may quickly get out to sea. God grant it luck and blessing!
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment