Wednesday, January 1, 2025

Kristina's New Year's letter to Charles Honoré d'Albert de Luynes, Duke de Chaulnes, dated December 30, 1671/January 9, 1672 (New Style)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; 425: Christine de Suède au duc de Chaulnes, Rome, 9 janvier 1672 (digitisation page 373v-374r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


Happy New Year!/Gott nytt år!

The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mon Cousin Mons[ieu]r le Duc de Chau[l]ne[s] Je Vous remercie des tesmoignages, que Vous m'auèz donnè de Vostre amitie en me felicitant les bonnes festes, et cette nouuelle Annèe, la quelle Je Vous Souhaitte aussy comblèe des toutes les prosperitèz, que Vous meritèz, Vous asseurant de l'estime que Je Vous conserue, et de la satisfaction que J'auray lors que Je pourray Vous en donner des preuues par des effects, priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 9. Jan[uie]r 1672
Chri
/ M. Santinj
[au] Duc de Chaulnes

With modernised spelling:

Monsieur le duc de Chau[l]ne[s],
Je vous remercie des témoignages que vous m'avez donné de votre amitié en me félicitant les bonnes fêtes et cette nouvelle année, laquelle je vous souhaite aussi comblée des toutes les prospérités que vous méritez, vous assurant de l'estime que je vous conserve et de la satisfaction que j'aurai lorsque je pourrai vous en donner des preuves par des effets, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 9 janvier 1672.
M. Santini.
Au duc de Chaulnes.

Swedish translation (my own):

Monsieur le duc de Chaulnes,
Jag tackar Er för de betygelser Ni har givit mig om Er vänskap genom att gratulera mig till den glada helgen och detta nya år, som jag också hoppas kommer att fyllas med allt välstånd som Ni förtjänar, försäkrande Er om den aktning som jag bevarar för Er och om den tillfredsställelse som jag kommer att få när jag kan ge Er bevis på det genom effekter, bedjande till Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård. Rom, den 9 januari 1672.
M. Santini.
Till hertigen de Chaulnes.

English translation (my own):

Monsieur le duc de Chaulnes,
I thank you for the testimonies you have given me of your friendship by congratulating me on the happy holidays and this New Year, which I also hope will be filled with all the prosperity that you deserve, assuring you of the esteem that I preserve for you and of the satisfaction that I will have when I can give you proof of it by effects, praying to God that He hold you in His holy keeping. Rome, January 9, 1672.
M. Santini.
To the Duke de Chaulnes.


Above: Kristina.


Above: Charles Honoré d'Albert de Luynes, Duke de Chaulnes.

No comments:

Post a Comment