Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 94: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, [s. l.], 23 mai 1676 (digitisation page 78v-79r)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 108: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 93v-94r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 27/11/2024 05:26).
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 27/11/2024 05:51).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (concept, in French and in Kristina's handwriting):
a l'Jmperatrice Eleonore
V. M. ma touJour preveue par les [...] temoinages dune amitie qui me done asses de Confience pour luy [...] demander [...] les effects favorables que ien espere deue[s] dans vne occasion de la derniere importence pour moy, Jay prie le Nonce Appostolique dentretenir V. M. de ma parte sur Ce besoin que iay de son autorite et Credit aupres de lEmpereur pour disposer V. M. a fauorablement appuier mes interest par tout ou son assistence me sera necessaire, et ie me promets vne favorable succes a tout Ce quon negociera pour moy si V M Veut avoir la bonte de me prester se[s] bons office[s] des quels ie luy seray infiniment redevable quelque effect quels en pouront produire, ie le demande donc a V. M. de tout laffection de mon Coeur lasseurent que ie suis
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
A l'impératrice Éléonore.
Votre Majesté m'a toujour[s] prévue par les témoi[g]nages d'une amitié qui me donne assez de confience [sic] pour lui demander les effets favorables que j'en espère due[s] dans une occasion de la dernière importence [sic] pour moi. J'ai prié le nonce apostolique d'entretenir Votre Majesté de ma parte sur ce besoin que j'ai de son autorité et crédit après de l'empereur pour disposer Votre Majesté à favorablement appuyer mes intérêt[s] partout où son assistence [sic] me sera nécessaire, et je me promets une favorable succès à tout ce qu'on négociera pour moi.
Si Votre Majesté veut avoir la bonté de me prêter se[s] bons office[s], desquels je lui serai infiniment redevable, quelque effet qu'ils en pourront produire, je le demande donc à Votre Majesté de tout l'affection de mon cœur, l'assurent [sic] que je suis...
With modernised spelling:
A l'impératrice Éléonore.
Votre Majesté m'a toujours prévue par les témoignages d'une amitié qui me donne assez de confiance pour lui demander les effets favorables que j'en espère dues dans une occasion de la dernière importance pour moi. J'ai prié le nonce apostolique d'entretenir Votre Majesté de ma parte sur ce besoin que j'ai de son autorité et crédit après de l'empereur pour disposer Votre Majesté à favorablement appuyer mes intérêts partout où son assistance me sera nécessaire, et je me promets une favorable succès à tout ce qu'on négociera pour moi.
Si Votre Majesté veut avoir la bonté de me prêter ses bons offices, desquels je lui serai infiniment redevable, quelque effet qu'ils en pourront produire, je le demande donc à Votre Majesté de tout l'affection de mon cœur, l'assurant que je suis...
The finished letter:
All'Jmp[eratri]ce Eleonora.
23. Mag[gio] 1676 —
Ser[enissi]ma Jmperatrice Sig[no]ra Sorella mia amat[issi]ma / Si è compiaciuta V M[aes]ta Ces[are]a di preuenirmi in ogni tempo con [...] tante prove del Suo affetto che mi danno hora la confidenza di pregarla à farvene godere i fauori coli effetti che io ne Spero in vna occ[asio]ne ch' per me di [...] somma importanza. Jo ho pregato col Nun[tio] Apost[oli]co di rappresentare à V M C. da mia parte il bisogno, ch'io ho dell'autorità e del credito Suo presso l'Jmperatore per disporlo ad appoggiar la giustizia della mia Causa et ogni mio interesse per tutte ove la Sua assicurezza mi Sarà necessaria et io mi prometto vn felice Successo di quanto Sarà trattato per me Se V M C verrà hauer la bontà di rendermi efficacemente i Suoi buoni affetij de' quali io la darò infinito riconoscimento qualunque eff[etto] ne Segua. Jo ne prego [...] la M V C. con tutto l'aff[etto] del mio cuore, e rimettendomi à Mons[igno]r Nunz[io] assicuro V M [C] che Sono .&c.
With modernised spelling:
All'imperatrice Eleonora.
23 maggio 1676. —
Serenissima imperatrice,
Signora Sorella mia amatissima,
Si è compiaciuta Vostra Maestà Cesarea di prevenirmi in ogni tempo con tante prove del suo affetto che mi danno ora la confidenza di pregarla a farvene godere i favori coli effetti che io ne spero in una occasione per me di somma importanza. Io ho pregato col nunzio apostolico di rappresentare a Vostra Maestà Cesarea da mia parte il bisogno ch'io ho dell'autorità e del credito suo presso l'imperatore per disporlo ad appoggiar la giustizia della mia causa ed ogni mio interesse per tutte ove la sua assicurezza mi sarà necessaria.
Ed io mi prometto un felice successo di quanto sarà trattato per me se Vostra Maestà Cesarea verrà aver la bontà di rendermi efficacemente i suoi buoni affetti, de' quali io la darò infinito riconoscimento qualunque effetto ne segua. Io ne prego la Maestà Vostra Cesarea con tutto l'affetto del mio cuore; e, rimettendomi a monsignor nunzio, assicuro Vostra Maestà Cesarea che sono, ecc.
French translation (my own):
A l'impératrice Eléonore.
Le 23 mai 1676. —
Sérénissime impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
Votre Majesté Impériale a bien voulu me prevenir à tout moment par tant de preuves de son affection qui me donnent maintenant la confiance de la prier de la laisser jouir de ses faveurs avec les effets que j'espère dans une occasion de la plus grande importance pour moi. J'ai prié le nonce apostolique de représenter à Votre Majesté Impériale de ma part le besoin que j'ai de son autorité et de son crédit auprès de l'empereur pour le disposer à soutenir la justice de ma cause et tous mes intérêts en tout ce où son assurance me sera nécessaire.
Et je me promets un heureux succès dans ce qui sera traité pour moi si Votre Majesté Impériale veut bien me rendre effectivement ses bonnes affections, dont je lui en serai infiniment reconnaissante, quel qu'en soit l'effet. Je prie Votre Majesté Impériale de cela de toute l'affection de mon cœur; et, me remettant à Monseigneur le nonce, j'assure Votre Majesté Impériale que je suis, etc.
Swedish translation (my own):
Till kejsarinnan Eleonora.
Den 23 maj 1676. —
Durchlauchtigste kejsarinnan,
Min mest älskade Fru Syster,
Ers Kejserliga Majestät har ju alltid kunnat föregripa mig med så många bevis på Er tillgivenhet som nu ger mig förtroende att be Er att låta Er njuta av Era tjänster med de effekter som jag hoppas på vid ett tillfälle av största vikt för mig. Jag har bett den apostoliske nuntien att för Ers Kejserliga Majestät representera det behov jag har av Er auktoritet och heder hos kejsaren för att förmå honom att stödja min saks rättvisa och alla mina intressen i allt där Er försäkran kommer att vara nödvändig för mig.
Och jag lovar mig själv en lycklig framgång i vad som kommer att trakteras för mig om Ers Kejserliga Majestät kommer att ha den vänlighet att effektivt återlämna era goda tillgivenheter till mig, för vilka jag kommer att ge Er oändlig tacksamhet, vilken effekt som än följer. Jag ber Ers Kejserliga Majestät för detta med all min tillgivenhet; och remitterande mig till monsignor nuntien, försäkrar jag Ers Kejserliga Majestät att jag är osv.
English translation (my own):
To the Empress Eleonora.
May 23, 1676. —
Most Serene Empress,
My most loved Lady Sister,
Your Imperial Majesty has been pleased to anticipate me at all times with so many proofs of your affection which now give me the confidence to beg you to let you enjoy your favours with the effects that I hope for on an occasion of the greatest importance for me. I have asked the Apostolic Nuncio to represent to Your Imperial Majesty on my behalf the need I have of your authority and credit with the Emperor to dispose him to support the justice of my cause and all my interests in everything where your assurance will be necessary to me.
And I promise myself a happy success in what will be treated for me if Your Imperial Majesty will have the kindness to effectively return to me your good affections, for which I will give you infinite gratitude, whatever effect follows. I beg Your Imperial Majesty for this with all the affection of my heart; and, remitting myself to Monsignor the Nuncio, I assure Your Imperial Majesty that I am, etc.
Swedish translation of the concept (my own):
Till kejsarinnan Eleonora.
Ers Majestät har alltid föregripit mig genom betygelser om en vänskap som ger mig tillräckligt förtroende för att be Er om de gynnsamma effekter som jag hoppas kommer att få vid ett tillfälle av yttersta vikt för mig. Jag har bett den apostoliske nuntien att på mina vägnar diskutera med Ers Majestät detta behov som jag har av Er auktoritet och heder hos kejsaren att förfoga Ers Majestät att gynnsamt stödja mina intressen varhelst Er hjälp är nödvändig för mig, och jag lovar mig själv en gynnsam framgång i allt som förhandlas för mig.
Om Ers Majestät vill ha den vänlighet att låna mig Era goda tjänster, för vilka jag kommer att stå Er oändligt i tacksamhetsskuld, vilken effekt de än må åstadkomma, ber jag därför om det från Ers Majestät av hela mitt hjärtas tillgivenhet, försäkrande Er att jag är...
English translation of the concept (my own):
To the Empress Eleonora.
Your Majesty has always anticipated me by the testimonies of a friendship that gives me enough confidence to beg you for the favourable effects that I hope are due on an occasion of the utmost importance for me. I have asked the apostolic nuncio to discuss with Your Majesty on my behalf this need that I have for your authority and credit with the Emperor to dispose Your Majesty to favourably support my interests wherever your assistance is necessary to me, and I promise myself a favourable success in everything that is negotiated for me.
If Your Majesty wishes to have the kindness to lend me your good offices, for which I will be infinitely indebted to you, whatever effect they may produce, I therefore beg for it from Your Majesty with all the affection of my heart, assuring you that I am...
Above: Kristina.
Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.
No comments:
Post a Comment