Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 101: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, Rome, 15 juillet 1684 (digitisation page 86v-87r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 23/12/2024 04:37).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Ser[enissi]ma Jmperatrice Sig[no]ra Sorella Mia Amat[issi]ma. Hà ragione V. M. C. di credere ch'io goda dell'importante Vittoria ottenuta delle Armi Jmp[eria]li con la presa di Baza mentre ella Sà Con qvanta parzialita Jo m'interessi nelle glorie, e negl'avantaggi dell'Jmp[eria]l Casa d'Austria Rendo però alla M. V. C. cordialiss[i]me grazie dell'affetto che m'hà rimostrato nel Communicarmi qvesto prospero precesso, E come da vn Si felice principio della presente Campagna /: però Concepir speranza d'altre più Segnalate Vittorie, cosi prego Dio che vi continui la Sva assistenza, e particolarm[en]te Conserui la persona del S[igno]r Duca di Lorena, il mi Valore Si rende degno del comun applauso e d'vna gloria immortale. Con che ratifico à V. M. C. il mio costante affetto, col qvalo le auguro ogni felicità. Roma 15. lug[lio]
1684.
D V. M. C.
Aff[ettionatissi]ma Sorella
With modernised spelling:
Serenissima imperatrice,
Signora Sorella mia amatissima,
Ha ragione Vostra Maestà Cesarea di credere ch'io goda dell'importante vittoria ottenuta delle armi imperiali con la presa di Baza, mentre ella sa con quanta parzialità io m'interessi nelle glorie e negl'avantaggi dell'imperial Casa d'Austria. Rendo però alla Maestà Vostra Cesarea cordialissime grazie dell'affetto che m'ha rimostrato nel comunicarmi questo prospero precesso; e, come da un sì felice principio della presente campagna (però concepir speranza d'altre più segnalate vittorie), così prego Dio che vi continui la sua assistenza e particolarmente conservi la persona del signor duca di Lorena, il mi valore si rende degno del comun applauso e d'una gloria immortale con che ratifico a Vostra Maestà Cesarea il mio costante affetto, col qualo le auguro ogni felicità. Roma, 15 luglio 1684.
Di Vostra Maestà Cesarea
affezionatissima Sorella.
French translation (my own):
Sérénissime Impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
Votre Majesté Impériale a raison de croire que je jouis de l'importante victoire obtenue par les armes impériales avec la prise de Baza, tandis qu'elle sait avec quelle partialité je m'intéresse aux gloires et aux avantages de la Maison impériale d'Autriche. Cependant, je rends à Votre Majesté Impériale les plus cordiaux remerciements de l'affection qu'elle m'a témoignée en me communiquant cette heureuse marche; et, comme d'un si heureux commencement de la présente campagne (mais concevant l'espérance d'autres victoires plus notables), ainsi je prie Dieu de continuer son assistance et de conserver particulièrement la personne de Monsieur le duc de Lorraine, dont la valeur se rend digne des applaudissements communs et d'une gloire immortelle avec laquelle je ratifie à Votre Majesté Impériale ma constante affection, avec laquelle je la souhaite toute félicité. Rome, le 15 juillet 1684.
De Votre Majesté Impériale
la très affectionnée Sœur.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste kejsarinna,
Min hjärtanskära Fru Syster,
Ers Kejserliga Majestät har rätt i att tro att jag njuter av den viktiga segern som de kejserliga vapnen uppnådde med intagandet av Baza, medan Ni vet med vilken partiskhet jag är intresserad av det kejserliga österrikiska Husets härligheter och fördelar. Emellertid framför jag Ers Kejserliga Majestät hjärtligt tack för den tillgivenhet som Ni har visat mig för att meddela detta välmående framsteg; och som från en sådan lycklig början av det nuvarande fälttåget (men med tanke på hopp om andra mer anmärkningsvärda segrar), så ber jag Gud att fortsätta sin hjälp och i synnerhet att bevara monsieur hertigen av Lothringens person, vars tapperhet gör sig värdig den gemensamma applåden och en odödlig härlighet, med vilken jag bekräftar till Ers Kejserliga Majestät min ständiga tillgivenhet, med vilken jag önskar Er all lycka. Rom, den 15 juli 1684.
Ers Kejserliga Majestäts
tillgivnaste Syster.
English translation (my own):
Most Serene Empress,
My most beloved Lady Sister,
Your Imperial Majesty is right to believe that I am enjoying the important victory obtained by the imperial arms with the capture of Baza, while you know with what partiality I am interested in the glories and advantages of the imperial House of Austria. In the meantime, I render Your Imperial Majesty most cordial thanks for the affection you have shown me in communicating this prosperous progress; and, as from such a happy beginning of the present campaign (but conceiving hope of other more notable victories), so I pray God to continue His assistance and particularly to preserve the person of Monsieur the Duke of Lorraine, whose valour renders itself worthy of the common applause and of an immortal glory with which I ratify to Your Imperial Majesty my constant affection, with which I wish you every felicity. Rome, July 15, 1684.
Your Imperial Majesty's
most affectionate Sister.
Above: Kristina.
Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.
Note: Baza is a town in the province of Granada in Andalusia (southern Spain).
No comments:
Post a Comment