Source (the Archduchess is misidentified as Maria Anna Josepha (1654-1689)):
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all archiduchesse; Lettres à l'archiduchesse; 118: Christine de Suède à l'archiduchesse Anne, Rome, 16 septembre 1673 (digitisation page 103v-104r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 27/11/2024 12:57).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
All'Arcid[uches]sa Anna di
Jnspruch
16 Sett[embr]e 73
—
[...]
La parte che V A hà [...] data all mi matrim[onio] Stabilito tra l'Jmperatore ala se[renissi]ma Arciduch[ess]a Sua figlia è Stata riceuuta da me con quei Sentim[en]ti di contentezza che Sono proportionati al cordialiss[imo] affetto ch'io conseruo Sempre all'A. V. et alla piena volonta con cui partecipo de felici Successi della Sua Casa. Me ne rallegro p[er]o al'A. V. di tutto c[u]ore e la ringr[azio] dell'espress[io]ni ch'ella m'hà fattemi q[ues]te occ[asio]ne assicurandola ch'io mi [...] Sempre con Summo gusto quelle di farmi [...]
D V A
With modernised spelling:
All'arciduchessa Anna di Innsbruck.
16 settembre '73. —
La parte che Vostra Altezza ha data al matrimonio stabilito tra l'imperatore alla serenissima arciduchessa sua figlia è stata ricevuta da me con quei sentimenti di contentezza che sono proporzionati al cordialissimo affetto ch'io conservo sempre all'Altezza Vostra ed alla piena volontà con cui partecipo de' felici successi della sua Casa. Me ne rallegro però all'Altezza Vostra di tutto cuore e la ringrazio dell'espressioni ch'ella m'ha fattemi queste occasione, assicurandola ch'io mi [...] sempre con summo gusto quelle di farmi [...]
di Vostra Altezza...
French translation (my own):
A l'archiduchesse Anne d'Innsbruck.
Le 16 septembre '73. —
La part que Votre Altesse a donnée du mariage établi entre l'empereur et la sérénissime archiduchesse sa fille a été reçue par moi avec ces sentiments de contentement qui sont proportionnés à la plus cordiale affection que je conserve toujours pour Votre Altesse et à la pleine volonté avec laquelle je participe aux heureux succès de son Maison. Je me réjouis cependant de tout mon cœur avec Votre Altesse, et je la remercie des expressions qu'elle m'a faits à cette occasion, l'assurant que je me fais toujours [...] avec très grand plaisir de me rendre [...]
de Votre Altesse...
Swedish translation (my own):
Till ärkehertiginnan Anna av Innsbruck.
Den 16 september '73. —
Den part som Ers Höghet har givit av äktenskapet mellan kejsaren och den durchlauchtigste ärkehertiginnan, Er dotter, har mottagits av mig med de känslor av belåtenhet som står i proportion till den hjärtligaste tillgivenhet som jag alltid bevarar för Ers Höghet och till fullo med viljan med vilken jag deltar i Ert Huss lyckliga framgångar. Emellertid gläds jag med Ers Höghet av hela mitt hjärta, och jag tackar Er för de uttryck som Ni har gjort till mig vid detta tillfälle, försäkrande Er att jag alltid [...] med största nöje får göra mig [...]
Ers Höghets...
English translation (my own):
To Archduchess Anna of Innsbruck.
September 16, '73. —
The part that Your Highness has given of the marriage established between the Emperor and the Most Serene Archduchess your daughter has been received by me with those feelings of contentment that are proportionate to the most cordial affection that I always preserve for Your Highness and to the full will with which I participate in the happy successes of your House. In the meantime, I rejoice with Your Highness with all my heart, and I thank you for the expressions that you have made to me on this occasion, assuring you that I always [...] with the greatest pleasure in making myself [...]
Your Highness'...
Above: Kristina.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
Above: Claudia Felicitas, Archduchess of Austria.
Above: Her mother, Anna de' Medici, Archduchess of Austria.
Note: Archduchess Claudia Felicita of Austria would marry the Holy Roman Emperor Leopold I on October 5/15 (New Style), 1673.
No comments:
Post a Comment