Sources:
Riksarkivet, image 91 to 94/page 365 to 367 in Mars 1647; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Göre witterligit, att Wij af särdeles gunst och Nåde, så och i anseende af den longlige, trogne och flijtige oppwachtning, som Oß Hennes K:tt Wår K. Fräncka, den Höghborne Furstinna Frw Maria Euphrosina etc. etc. een rum tijdh till Wårt sÿnnerlige Nådige nöije och behagh här i Wårt Kongl. Hoff bewijst haf:r jämwäl och för andre särdeles skääl och orsaker, Hafwa skänckt och gifwit, efftersom Wij och Härmedh i Krafft af detta Wårt öpne bref skäncke och gifwe Hennes Kärl:t och Hennes Kärl:tz Manlige Bröstarfwingar och så Arfwinge [effter Arfwinge] effterschrefne Wåre och Chronones godz och gårdar vthi Wästergöthlandh och Scharaborgz lähn, Walla Häradt och Skärffz Sochn, som är Kongzgården Höijentorp, medh deß vnderliggiande Closter trägårdh sampt diurgårdh, Hagar, vthi och in ängiar både vthan och innom diurgården, sampt Fiskierijer som Här till vnder be:de Kongzgårdh hafwa warit brukade, item Lerdala Miöl och Såga qwarnar vthi [...] Sochn; Hwilcke här ofwan specificerade godz, gårdar och qwarnar medh sampt alle därtill lÿdande ägor och lägenheeter, i Hws; Jordh, åker, äng, skogh, Marck, Fisckie och Fiskiewattn, Ströhmar, Qwarn- och Qwarnställen, Torpp och Torppestellen, och alle andre tillägor i wåto och torro, närbij och fierran inthz vndantagandes af allt thed som där till lÿder, af ålder lÿdt och legat hafwer, eller Häreffter medh lagh och domb tillwinnas Kan, Hennes K:t och Hennes Kärl:tz Manlige Brÿstarfwingar skole må niutha, bruka och beholla vnder frelßes frijhz rettighz och Frelßemanna tiänst till ewärdeligh egendom, alldeles medh och vnder de conditioner och wilckohr, som NoreKöpings Besluth A:o 1604. oprättat om sådane Donationer i bookstafwen vthtrÿcker och förmähler. Män hwadh Skatträttigheeten af Skatthammaran [sic] widhKommer, skall Hennes Kärl:tt eller deß manlige Bröstarfwingar, icke hafwa macht Jordäganden ifrån deß bördh och rettigheet att trängia och drijfwa, vthan godwillia Hans som lagh säger. och där någre af deße åfwanb:te gårdar Kunne wara af Oß åth een eller annan till en behageligh tijdh eller lijfztijdh förlänte, då gifwe Wij Hennes Kärl:t macht och tillståndh att straxt Kännas widh de Hemman som sålunda på behageligh tijdh Kunne någon wara förvnte och bebrefwade: Män icke wederKennas eller träda till de andre Hemman som finnes wara på lijfztijdz rätt gifne förrän som lijfztijdz rätten är expirerat, och Hemmanen igenom eens eller annans dödzfall, Kunne Hennes K:tt tillfalla, medh mindre så är, att Hennes K:tt eller Hennes Karl:tz Manlige brÿstarfwingar, Kunne förvth och i medler tijdh medh äganden öfwer deres hafwande rätt accordera, på Hwilcken Händelße Hennes Kärl:tt skall må dem vthan all wijdare donation eller immission wederKennas, och niutha som be:dt är, vnder NoreKöpingz besluths wilckohr; Och efftersom i denne Wår donation finnes införde och begrepne deels Hemman som någre af Wårt KrigzFolck äre tilldeelte, och på deres tienst inrÿmbde, Så skall Hennes Kärl:tt effter deß inlagde reverss, inthz träda till possessionen af sam̄e KrigzHemman ett eller flere, före än Krigzmannen så Rÿttare som Knecht, medh jempngott wederlagh i andre Hemman Kan blifwa förnögdh. Där och sigh tilldragha, att Hennes Kärl:tt öfwer förHoppning vthan Manlige Bröstarfwingar igenom döden frånföllo; Då wele Wij på sådant oförmodeligit fall, och vthi ett nådigt anseende af den trogne, Hulde och flijtige tienst, som Hennes Kärl:tz Ellskelige Herre och Gemåhl, Wår och Rixens Tro Man, Rådh och Öfwerste af Wårt Hoff- och lijfRegemente, Oß Ällskeligh Wälborne H. Magnus Gabriel de la Gardie etc. etc. till Wårt goda nöije giort och bewijst hafwer, än dageligen gör, och än ÿttermehre att giöra och bewijsa så länge Han lefwer förplichtadt wara skall, hafwa extenderat denne Wår nådige Donation på Honom Greff Magnus G. D la G. efftersom Wij och Härmedh i Krafft af detta Wårt öpne breff, skänckie och gifwa Honom och Hans Ächta manlige brÿstarfwingar, alle ofwanb:te godz och gårdar sampt Qwarnar, medh alle deß vnder och tillÿdande lägenheeter och pertinentier, inge vndantagandes, af allt som i detta Wårt bref ihughKomma äre, ewärdeligen att niutha, bruka och beholla för sigh, sine ächte Manlige brÿstarfwingar, och så Arfwinge effter arfwinge, vnder frelßes frijhz och frelßemanna tiänst, alldeles medh och vnder NoreKöpings besluts wilckohr. Wij förbiude fördenskull Härmedh allom etc. etc. etc.
Christina.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre veterligt att Vi av särdeles gunst och nåde, så ock i anseende av den långliga, trogna och flitiga uppvaktning som Oss Hennes Kärlighet Vår kära fränka, den högborna furstinna, fru Maria Eufrosyne, etc., etc., en rum tid till Vårt synnerliga nådiga nöje och behag här i Vårt kungliga hov bevist haver, jämväl ock för andra särdeles skäl och orsaker, have skänkt och givit, eftersom Vi ock härmed i kraft av detta Vårt öppna brev skänke och give Hennes Kärlighet och Hennes Kärlighets manliga bröstarvingar, och så arvinge [efter arvinge], efterskrivna Våra och Kronones gods och gårdar uti Västergötland och Skaraborgs län, Valle härad och Skärvs socken, som är kungsgården Höjentorp med dess underliggande kloster, trägård samt djurgård, hagar uti och in ängar både utan och inom djurgården, samt fiskerier som härtill under berörde kungsgård hava varit brukade.
Item Lerdala mjöl- och sågkvarnar uti [...] socken, vilka härovan specificerade gods, gårdar och kvarnar medsamt alla därtill lydande ägor och lägenheter i hus, jord, åker, äng, skog, mark, fisk och fiskevatten, strömmar, kvarn- och kvarnställen, torp och torpställen, och alla andra tillägor i våto och torro, närbi och fjärran, intet undantagandes av allt det som därtill lyder, av ålder lytt och legat haver, eller härefter med lag och dom tillvinnas kan, Hennes Kärlighet och Hennes Kärlighets manliga bröstarvingar skola må njuta, bruka och behålla under frälses friheter, rättigheter och frälsemannatjänst till evärdelig egendom, alldeles med och under de konditioner och villkor som Norrköpings beslut, anno 1604 upprättat, om sådana donationer i bokstaven uttrycker och förmäler.
Men vad skatträttigheten av Skattkammaren vidkommer, skall Hennes Kärlighet eller dess manliga bröstarvingar icke hava makt jordäganden ifrån dess börd och rättighet att tränga och driva, utan godvilja hans som lag säger. Och där några av dessa ovanbemälte gårdar kunne vara av Oss åt en eller annan till en behaglig tid eller livstid förlänte, då give Vi Hennes Kärlighet makt och tillstånd att straxt kännas vid de hemman som sålunda på behaglig tid kunne någon vara förunte och bebrevade, men icke vederkännas eller träda till de andra hemman som finnas vara på livstidsrätt givna förrän som livstidsrätten är expirerad, och hemmanen igenom ens eller annans dödsfall kunne Hennes Kärlighet tillfalla, med mindre så är att Hennes Kärlighet eller Hennes Kärlighets manliga bröstarvingar kunne förut och emellertid med äganden över deras havande rätt ackordera, på vilken händelse Hennes Kärlighet skall må dem utan all vidare donation eller immission vederkännas och njuta som berört är under Norrköpings besluts villkor.
Och eftersom i denna Vår donation finnas införda och begripna dels hemman som några av Vårt krigsfolk äro tilldelte och på deras tjänst inrymde, så skall Hennes Kärlighet efter dess inlagda revers inte träda till possessionen av samma krigshemman ett eller flera förrän krigsmannen, så ryttare som knekt, med jämngott vederlag i andra hemman kan bliva förnöjd.
Där ock sig tilldrage att Hennes Kärlighet över förhoppning utan manliga bröstarvingar igenom döden frånfölle, då vele Vi på sådant oförmodligt fall och uti ett nådigt anseende av den trogna, hulda och flitiga tjänst som Hennes Kärlighets älsklige herre och gemål, Vår och Riksens tro man, råd och överste av Vårt hov- och livregemente, Oss älsklig välborne herr Magnus Gabriel de la Gardie, etc., etc., till Vårt goda nöje gjort och bevist haver, än dagligen gör, och än yttermera att göra och bevisa så länge han lever förpliktad vara skall, have extenderat denna Vår nådiga donation på honom greve Magnus Gabriel de la Gardie, eftersom Vi ock härmed i kraft av detta Vårt öppna brev skänke och give honom och hans äkta manliga bröstarvingar alla ovanbemälte gods och gårdar samt kvarnar med alla dess under- och tillydande lägenheter och pertinentier, inga undantagandes av allt som i detta Vårt brev ihågkomna äro, evärdligen att njuta, bruka och behålla för sig, sina äkta manliga bröstarvingar, och så arvinge efter arvinge, under frälses friheter och frälsemanna tjänst, alldeles med och under Norrköpings besluts villkor. Vi förbjude fördenskull härmed allom, etc., etc., etc.
Kristina.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., faisons savoir que par faveur et grâce spéciales, et aussi en considération de la longue, fidèle et diligente présence que Sa Dilection, Notre chère cousine, la sérénissime princesse, Madame Marie-Euphrosyne, etc., etc., Nous a témoignée depuis un certain temps ici à Notre cour royale, à Notre gracieux plaisir et joie particuliers, ainsi que pour d'autres raisons et causes particulières, Nous avons fait don et donné, comme Nous le faisons également par la présente, par le pouvoir de cette Notre présente lettre ouverte, à Sa Dilection et à ses héritiers mâles, et ainsi héritier [après héritier], Nos domaines et fermes et ceux de la Couronne dans la Westrogothie et le comté de Skarabourg, le district de Valle et la paroisse de Skärv, qui est le domaine royal de Höyentorp avec son cloître sous-jacent, son jardin et son parc aux cerfs, les pâturages à l'intérieur et à l'extérieur du parc aux cerfs, les prairies à l'extérieur et à l'intérieur du parc aux cerfs, et les pêcheries qui ont jusqu'à présent été utilisées sous ledit domaine royal.
De même pour les moulins à farine et les scieries de Lerdala dans la paroisse [...], lesquels domaines, fermes et moulins spécifiés ci-dessus, ainsi que toutes les propriétés et dépendances en maisons, terres, champs, prairies, forêts, terres, eaux de pêche, ruisseaux, moulins et emplacements de moulins, métairies et emplacements de métairies, et toutes les autres dépendances humides et sèches, proches et lointaines, sans exception de tout ce qui y est soumis, qui a été hérité et légué jadis, ou qui peut être acquis ultérieurement par la loi et le jugement, pour que Sa Dilection et ses héritiers mâles puissent en jouir, en user et en conserver sous les libertés, les droits et le service de noblesse en tant que propriété perpétuelle, entièrement avec et sous les conditions et modalités que la résolution de Norrköping, établie en 1604, exprime et stipule concernant de telles donations, à la lettre.
Mais en ce qui concerne le droit de taxation du Trésor, ni Sa Dilection ni ses héritiers mâles n'auront le pouvoir de saisir et de dépouiller les propriétaires de leur droit de naissance et de leur droit sans la bonne volonté de celui qui dit la loi. Et si certaines de ces dites fermes peuvent être concédées par nous à l'une ou l'autre personne pour une durée raisonnable ou à vie, alors nous donnons à Sa Dilection le pouvoir et la permission de reconnaître immédiatement ces fermes qui peuvent ainsi être concédées et cédées à un moment raisonnable, mais de ne pas reconnaître ou entrer dans les autres fermes qui sont données à vie jusqu'à ce que le droit à vie soit expiré et que les fermes, par le décès de l'un ou l'autre propriétaire, puissent échoir à Sa Dilection, à moins que Sa Dilection ou ses héritiers mâles ne consentent auparavant et néanmoins à la propriété de leur droit légitime, auquel cas Sa Dilection peut les reconnaître et en jouir sans autre donation ou cession comme cela est concerné par les conditions de la résolution de Norrköping.
Et parce que dans cette donation sont comprises certaines maisons qui sont attribuées à certains de Nos soldats et occupées par eux pendant leur service, Sa Dilection ne pourra, conformément à son opposition déposée, entrer en possession d'une ou plusieurs des mêmes maisons militaires jusqu'à ce que les soldats, tant cavaliers que fantassins, puissent être satisfaits d'une rémunération également bonne dans d'autres maisons.
S'il arrive aussi que Sa Dilection décède sans héritiers mâles, alors Nous voulons, dans un tel cas improbable et en considération gracieuse du service fidèle, dévoué et diligent que le très cher seigneur et consort de Sa Dilection, Notre féal homme et celui du Royaume, conseiller et colonel de Notre régiment de cour et régiment de gardes du corps, Notre bien-aimé et bien né sieur Magnus Gabriel de la Gardie, etc., etc., a fait et prouvé à Notre bon plaisir, fait chaque jour, et sera obligé de faire et de prouver encore tant qu'il vivra, lui avoir accordé cette Notre gracieuse donation, comme Nous aussi par la présente, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, lui accordons et donnons à lui et à ses héritiers mâles légitimes tous lesdits domaines et fermes et moulins avec toutes leurs dépendances subordonnées, sans aucune exception à tout ce qui est mentionné dans cette Notre lettre, pour qu'ils en jouissent, en usent et en conservent pour eux-mêmes, leurs héritiers mâles légitimes, puis héritier après héritier, à perpétuité et sous les libertés de la noblesse et le service de la noblesse, le tout avec et sous les conditions de la résolution de Norrköping. Nous interdisons donc par la présente à tous ceux, etc., etc., etc.
Christine.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known that out of special favour and grace, and also in consideration of the long, faithful and diligent attendance that Her Lovingness, Our dear cousin, the High-Born Princess, Lady Marie Euphrosyne, etc., etc., has testified to Us for quite some time here at Our royal court, to Our particular gracious pleasure and delight, as well as for other particular reasons and causes, We have donated and given, as We also hereby, by the power of this Our open letter, donate and give Her Lovingness and her male heirs, and so heir [after heir], Our and the Crown's estates and farms in Västergötland and Skaraborg county, Valle district and Skärv parish, which is the royal estate of Höjentorp with its underlying cloister, garden and deer garden, pastures inside and outside the deer garden, meadows both outside and inside the deer garden, and fisheries which have heretofore been used under the said royal estate.
Ditto the Lerdala flourmills and sawmills in [...] parish, the which above specified estates, farms and mills together with all the properties and appurtenances in houses, land, fields, meadows, forests, land, fishing waters, streams, mills and mill sites, crofts and croft sites, and all other appurtenances wet and dry, near and far, without exception of all that is subject to it, which has been inherited and bequeathed of yore, or which can be acquired hereafter by law and judgment, for Her Lovingness and her male heirs to enjoy, use and keep under the freedoms, rights and nobleman's service as perpetual property, entirely with and under the conditions and terms that the Norrköping Resolution, established in 1604, expresses and stipulates regarding such donations, to the letter.
But as regards the right of taxation of the Treasury, neither Her Highness nor her male heirs shall have the power to seize and drive the landowners from their birth and right without the good will of the one who says the law. And if some of these aforementioned farms may be granted by us to one or another person for a reasonable time or for life, then we give Her Highness power and permission to immediately recognise those farms which may thus at a reasonable time be granted and deeded, but not to recognise or enter into the other farms which are given on a lifetime right until the lifetime right has expired and the farms, through the death of one or another owner, may fall to Her Highness, unless it is so that Her Highness or her male heirs may previously and nevertheless agree with the ownership of their just right, in which event Her Highness may recognise and enjoy them without any further donation or immission as is concerned under the conditions of the Norrköping Resolution.
And because in this Our donation are included some homes that are assigned to some of Our soldiers and occupied by them during their service, Her Lovingness shall not, in accordance with her filed reversal, enter into possession of one or more of the same military homes until the soldiers, both cavaliers and footsoldiers, can be satisfied with equally good remuneration in other homes.
If it also happens that Her Highness passes away without male heirs, then We want, in such an unlikely event and in a gracious consideration of the faithful, devoted and diligent service that Her Highness's dearly beloved lord and consort, Our and the Realm's faithful man, councilman and colonel of Our court regiment and bodyguard regiment, Our well-beloved and well-born Lord Magnus Gabriel de la Gardie, etc., etc., has done and proven to Our good pleasure, does daily, and will be obliged to further do and prove for as long as he lives, to have extended this Our gracious donation to him, as We also hereby, by the power of this Our open letter, grant and give him and his legitimate male heirs all the above-mentioned estates and farms and mills with all their subordinate and subordinate appurtenances, without any exceptions to everything that is mentioned in this Our letter, for them to enjoy, use and retain for themselves, their rightful male heirs, and then heir after heir, in perpetuity and under the freedoms of the nobility and the service of the nobility, all with and under the conditions of the Norrköping Resolution. We therefore and hereby forbid all those, etc., etc., etc.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Marie Euphrosyne and Magnus Gabriel de la Gardie.
No comments:
Post a Comment