Tuesday, January 14, 2025

Kristina's letter to Leopold I, Holy Roman Emperor, in favour of Manuel Texeira, undated

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; 72: Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 59v-60r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Serenissimo Jmperatore, e Fr[at]ello, Jl mio Residente d'Hamburgo Manoel Texeira non potendo in vna causa d'vn mio interessé ottener dal Magistrato di Lubecca la giustizia per esser Sodisfatto da Tomasso Ploniets hà fatto ricorso al Tribunale della M. V. C. alla quale Jo uengo p[er]ciò à raccomandar q[ues]ta causa pregandola à compiacersi d'ordinare che sia prontam[en]te Spedita con vna buona giustizia, con sicurezza ch'io Sia per professarne alla M V. C. una part[icolarissi]ma obligatione, ed intanto mi confermo
D V. M. C.
non fù scritta mà al Nunzio —
/ M Santinj

With modernised spelling:

Serenissimo imperator e Fratello,
Il mio residente d'Amburgo, Manuel Texeira, non potendo in una causa d'un mio interesse ottener dal magistrato di Lubecca la giustizia per esser soddisfatto da Tomasso Plonietz ha fatto ricorso al Tribunale della Maestà Vostra Cesarea, alla quale io vengo perciò a raccomandar questa causa, pregandola a compiacersi d'ordinare che sia prontamente spedita con una buona giustizia con sicurezza ch'io sia per professarne alla Maestà Vostra Cesarea una particolarissima obbligazione; ed intanto mi confermo
di Vostra Maestà Cesarea...
Non fu scritta, ma al nunzio. —
M. Santini.

French translation (my own):

Sérénissime empereur et Frère,
Mon résident de Hambourg, Manuel Texeira, n'ayant pu obtenir justice du magistrat de Lübeck dans une affaire qui m'intéressait et qui devait être réglée par Thomas Plonietz, a fait appel à la cour de Votre Majesté Impériale, à laquelle je viens donc recommander cette affaire, vous priant de bien vouloir ordonner qu'elle soit promptement expédiée avec bonne justice, avec la certitude que je vais professer à Votre Majesté Impériale une obligation très particulière; et cependant je me confirme
de Votre Majesté Impériale...
Cette-ci n'a pas été écrite, mais au nonce. —
M. Santini.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigste kejsare och Broder,
Min resident i Hamburg, Manuel Texeira, som inte har kunnat få rättvisa från magistraten i Lübeck i ett mål av mitt intresse att tillgodoses av Thomas Plonietz, har överklagat till Ers Kejserliga Majestäts hov, till vilken jag därför kommer att rekommendera detta mål, bedjande Er att beställa att det omedelbart skall sändas med god rättvisa med visshet om att jag är på väg att bekänna till Ers Kejserliga Majestät en mycket speciell skyldighet; och emellertid bekräftar jag mig som
Ers Kejserliga Majestäts...
Detta skrevs inte, utan till nuntien. —
M. Santini.

English translation (my own):

Most Serene Emperor and Brother,
My resident of Hamburg, Manuel Texeira, not being able to obtain justice from the magistrate of Lübeck in a case of my interest to be satisfied by Thomas Plonietz, has appealed to Your Imperial Majesty's court, to whom I therefore come to recommend this case, begging you to be pleased to order that it be promptly dispatched with good justice with the certainty that I am about to profess to Your Imperial Majesty a very particular obligation; and in the meantime I confirm myself as
Your Imperial Majesty's...
This was not written, but to the Nuncio. —
M. Santini.


Above: Kristina.


Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment