Source:
Riksarkivet, page 219 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra
Giöre hermedh witterligen, Att effter såsom Wij altidh till Wår tiänsts bettre befrämielse, hafwe nödigen pröfwat, een flitigh och skickeligh Person behof giöras, som vppå Gottlandh ÖfwerStrandridare Ämbete beklädher, och effter Sin plicht ett wakande öga hafwer, att Oß vthi Wår Tullrättigheet på ett eller annat sätt af vnderslef icke må skee något förnär och tillkorta, Hwarförre och såsom sådant att i acht taga å Wåre wegnar af Wår General Gouverneur till samma Ämbete är worden Constituerat och förordnat Erlige och betrodd Swen Orre, dhen dher och bem:te tienst Hit intill medh flit och trooheet beklädd och förwalltat hafwer, tÿ hafwe Wij samma Wår General Gouverneurs förordningh i krafft af detta icke allenast Nådigst gilla och Stadhfästa, och såledhes Honom Swen Orre widh samma Ämbete Gunsteligen Confirmera, vthan iämbwäl Honom i sÿnnerheet detta effterfölliande framgeent att i acht taga alfwarligen anbefalla och Committera welat, Nembligen att Han effter Sin plicht stedse skall bewisa Sigh wara Oß een huldh trogen och rättrådigh tiänare, Wårt gagn och besta altidh effter Högste förmågu sökia, Men skada och förderf dher Han sådant förnimmer wara å ferdhe, i tidh optäckia och tillkenna gifwa, Så skall Han och flitigt och oförsumeligen, så länge Seglationen Åhret igenom påstår dhe lofgifne Hambnerne som vnder Gottlandh wahnligen beseglas, emellan resa, hafwandes ett ganska noga inseende, på hwar och een af Wåre besökiare och Strandridare, Hwilke så i Wißbÿ som widh Hambnar förordnadhe äre, att hwar och een Sin tiänst tillbörligen förrätter, Jcke mindre och gran Jnspection och vpsicht vppå Köpmännen och Skepparne, som vthi Hambnerne in lända, dher Lassa eller lada, att dhe, hwadh Wahrur vthi Landhambnerne lofgifne äre att inlasta, rätteligen anseija, och på Wår Tull-Cammare i Wißbÿ richtigen förTulla: Och dher någon betrådt wardher, som icke Sitt Godz rätt har ansagt, eller och annorledhes emot Seglations ordningen och förbudh handlat, medh dhen hafwer Han, iämpte Wår TullCammares wettskap att förfahra effter Tullordinantiens innehåldh, och som för detta wahnligit warrit hafwer: dher Han och elliest något finner, som emot samma Tullordningh att handlas, icke böör tillåthas, sådant skall Han vthi Wår frånwahru Wår General Gouverneur tillkenna gifwa, och dervppå böther begära och afwänta, efftersåsom Han iämbwäl vppå Skeppebrått noga acht skall hafwa, att icke allenast dhen dheel som Oß deraf skiäligen tillkommer, wederbörligen må blifwa annammat, vthan och att Godset medh godh ordningh oförsumeligen berges, och Siömannen för deth öfrige medh rappande och vnderslef, intet emot billigheeten må skee tillkorta och förnär. Jn Summa Han Swen Orre skall Sigh i dhenna Honom ombetrodde Öfwerstrandridare tiänst såledhes förhålla, som Han deth in för Gudh, Oß och Hwar Erligh Man kan till swars stånda, rättandes Sigh i deth öfrige effter dhen Jnstruction och befallningh, som å Wåre wegnar af Wår General Gouverneur Honom nu eller framdeeles kan gifwit blifwa, och på deth Han samma Sin tiänst desto bettre må kunna bekläda och förwallta, bestå Wij Honom icke allenast dhen Löhn och Gagie, som på Staaten godh giordt är, iämpte Åttende-parten af all Confiscation, vthan Wij förvnne Honom ochså Åhrligen till een Nådigh förbettringh, att niuta af hwar Skeppare, som Vnder Gottlandh Lassar eller ladar, till Visiterare Peningar Een Mark Lübisch, medh bifogadh Nådigh försäkringh, att blifwa widh samma Sin tiänst mainteneradh och bibehållen, så länge Han Sigh Erligen trooligen och wäl Comporterar. Her alle som detta angår, hafwe Sigh att effterrätte. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 26. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen att eftersåsom Vi alltid till Vår tjänsts bättre befrämjelse have nödigen prövat en flitig och skicklig person behov göras som uppå Gotland överstrandridareämbete bekläder och efter sin plikt ett vakande öga haver att Oss uti Vår tullrättighet på ett eller annat sätt av underslev icke må ske något för när och tillkorta, varföre och såsom sådant att iakttaga å Våra vägnar av Vår generalguvernör till samma ämbete är vorden konstituerad och förordnad ärlige och betrodd Sven Orre, den där ock bemälte tjänst hitintill med flit och trohet beklädd och förvaltat haver, ty have Vi samma Vår generalguvernörs förordning i kraft av detta icke allenast nådigst gilla och stadfästa och således honom Sven Orre vid samma ämbete gunstligen konfirmera, utan jämväl honom i synnerhet detta efterföljande framgent att iakttaga allvarligen anbefalla och kommittera velat, nämligen att han efter sin plikt städse skall bevisa sig vara Oss en huld, trogen och rättrådig tjänare; vårt gagn och bästa alltid efter högsta förmågo söka; men, skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid upptäcka och tillkännagiva.
Så skall han ock flitigt och oförsumligen, så länge seglationen året igenom påstår, de lovgivna hamnarna som under Gotland vanligen beseglas emellan resa, havandes ett ganska noga inseende på var och en av Våra besökare och strandridare, vilka så i Visby som vid hamnar förordnade äro att var och en sin tjänst tillbörligen förrättar, icke mindre ock grann inspektion och uppsikt uppå köpmännen och skepparna som uti hamnarna in lända, där lassa eller lada att de, vad varor uti landhamnarna lovgivna äro att inlasta, rätteligen ansäga och på Vår tullkammare i Visby riktigen förtulla.
Och där någon betrått varder som icke sitt gods rätt har ansagt, eller ock annorledes emot Seglationsordningen och förbud handlat med den, haver han jämte Vår tullkammares vetskap att förfara efter Tullordinantiens innehåll och som förr detta vanligt varit haver. Där han ock eljest något finner som emot samma Tullordning att handlas icke bör tillåtas, sådant skall han uti Vår frånvaro Vår generalguvernör tillkännagiva och däruppå böter begära och avvänta, eftersåsom han jämväl uppå skeppbrott noga akt skall hava att icke allenast den del som Oss därav skäligen tillkommer vederbörligen må bliva anammat, utan ock att godset med god ordning oförsumligen bärges och sjömannen för det övriga med rappande och underslev intet emot billigheten må ske tillkorta och för när.
In summa, han Sven Orre skall sig i denna honom ombetrodda överstrandridaretjänst således förhålla som han det inför Gud, Oss och var ärlig man kan till svars stånda, rättandes sig i det övriga efter den instruktion och befallning som å Våra vägnar av Vår generalguvernör honom nu eller framdeles kan givet bliva; och på det han samma sin tjänst desto bättre må kunna bekläda och förvalta, bestå Vi honom icke allenast den lön och gage som på staten godgjord är, jämte åttonde parten av all konfiskation, utan Vi förunne honom också årligen till en nådig förbättring att njuta av var skeppare som under Gotland lassar eller ladar till visiterarepenningar en mark lybsk, med bifogad nådig försäkring att bliva vid samma sin tjänst maintenerad och bibehållen så länge han sig ärligen troligen och väl komporterar. Här alla som detta angår hava sig att efterrätte. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 26 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que parce que Nous avons toujours, pour le meilleur avancement de Notre service, besoin d'une personne diligente et compétente pour occuper le poste d'officier de circonscription sur Gotlande et, conformément à son devoir, veiller à ce que dans Nos droits de douane, d'une manière ou d'une autre, aucun détournement ne soit commis à Notre encontre, c'est pourquoi et parce que l'honnête et digne de confiance Sven Orre a été constitué et nommé à ce même office afin d'exercer ces fonctions en Notre nom par Notre gouverneur général, et qu'il a jusqu'à présent rempli et administré ledit office avec diligence et fidélité, Nous avons donc non seulement gracieusement approuvé et confirmé le décret du même gouverneur général, par le pouvoir de cette-ci, et ainsi favorablement confirmé Sven Orre à ce même office, mais Nous avons également voulu qu'il observe ce qui suit à l'avenir: à savoir, qu'il se montrera toujours, conformément à son devoir, un serviteur honorable, fidèle et sincère envers Nous; qu'il cherchera toujours Notre avantage et Notre bien au mieux de ses capacités; et il découvrira le mal et la destruction s'il perçoit qu'ils sont en route et il l'annoncera à temps.
Il devra aussi, pendant toute la durée de la saison de navigation, circuler avec diligence et sans faille entre les ports autorisés qui naviguent habituellement sous Gotlande, en connaissant assez bien chacun de Nos visiteurs et officiers de circonscription, qui ont pour ordre à Visby, ainsi que dans les ports, de s'acquitter correctement de leur service et de n'exercer rien de moins qu'une inspection et une surveillance minutieuses des marchands et des navires qui débarquent dans les ports et y chargent ou déchargent, afin qu'ils puissent annoncer correctement quelles marchandises dans les ports terrestres sont autorisées à être chargées et de payer correctement les péages à Notre chambre de douane à Visby.
Et si quelqu'un s'est vu confier des marchandises qui n'ont pas été déclarées et annoncées correctement, ou si quelqu'un a agi d'une autre manière contre l'Ordonnance de navigation et les interdictions, il doit, en accord avec la connaissance de notre chambre des douanes, procéder conformément au contenu de l'Ordonnance douanière et comme il a été d'usage dans le passé. S'il trouve également quelque chose qui ne devrait pas être autorisé à la vente, en violation de la même ordonnance douanière, il devra, en Notre absence, l'annoncer à Notre gouverneur général et exiger et attendre une amende à ce sujet, comme il devra également prendre soin, en cas de naufrage, que non seulement la partie qui Nous est raisonnablement due soit dûment reçue, mais aussi que les marchandises soient sauvées en bon état et que le marin, pour le reste, ne soit pas lésé par aucun moyen contraire à l'équité.
En résumé, Sven Orre se comportera dans le service qui lui est confié en tant que grand officier de cavalerie de telle manière qu'il puisse rendre des comptes à Dieu, à Nous et à tout homme honnête, en se conformant pour le reste aux instructions et aux ordres qui lui seront donnés en Notre nom, maintenant ou à l'avenir, par Notre gouverneur général; et afin qu'il puisse s'acquitter et administrer au mieux son service, Nous lui accordons non seulement le salaire et les gages payés par l'État, plus un huitième de toutes les confiscations, mais Nous lui accordons également, chaque année, à titre de gratification, pour chaque capitaine qui charge ou décharge sous Gotlande contre l'argent des visiteurs, un mark de Lübeck, avec l'assurance gracieuse qu'il sera entretenu et maintenu à son service aussi longtemps qu'il se comportera honnêtement, fidèlement et bien. Que chacun se conforme à ce qui précède. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 26 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that because we have always, for the better advancement of Our service, needed a diligent and skilled person to hold the office of chief riding officer on Gotland and, in accordance with his duty, have a watchful eye that in Our customs rights, in one way or another, no embezzlement may be committed against Us, wherefore and because the honest and trusted Sven Orre has been constituted and appointed to the same office so as to observe such on Our behalf by Our governor general, and he has so far diligently and faithfully filled and administered the said office, We have therefore not only graciously approved and confirmed the same governor general's decree, by the power of this, and thus favourably confirmed Sven Orre to the same office, but We have also wanted him to observe this following in the future: namely, that he shall always, in accordance with his duty, prove himself to be an honourable, faithful and sincere servant to Us; shall always seek Our benefit and good to the best of his ability; and he shall discover harm and destruction if he perceives such to be on the way and announce it in time.
He shall also diligently and unfailingly, for as long as the sailing season lasts throughout the year, travel between the authorised ports that are usually sailed between under Gotland, having a fairly close understanding of each of Our visitors and riding officers, who are ordered in Visby, as well as at the ports, to each perform their service properly and to exercise nothing less than careful inspection and supervision of the merchants and ships that land in the ports and load or unload there, so that they can properly announce what goods in the land ports are authorised to be loaded and to properly pay tolls at Our customs chamber in Visby.
And if someone has been entrusted with goods that have not been properly declared announced, or if someone has otherwise acted against the Navigation Ordinance and prohibitions, he has, together with the knowledge of Our customs chamber, to proceed according to the contents of the Customs Ordinance and as has been customary in the past. If he also finds something that should not be allowed to be traded, against the same Customs Ordinance, he shall, in our absence, announce this to Our governor general and demand and await a fine thereon, as he shall also take careful care, in the event of a shipwreck, that not only the part that is reasonably due to Us may be duly received, but also that the goods are salvaged in good order and that the sailor, for the rest, may not be done wrong by any means contrary to fairness.
In sum, Sven Orre shall behave in this service entrusted to him as the grand riding officer in such a way that he can be stand to account before God, Us and every honest man, complying in the rest with the instruction and command which on Our behalf may be given to him now or in the future by Our governor general; and so that he may be able to carry out and administer his service all the better, We not only grant him the salary and wages that are paid by the state, together with one eighth of all confiscation, but We also grant him, annually as a gracious improvement, for every skipper who loads or unloads under Gotland for visitor money one Lübeckian mark, with an attached gracious assurance that he will be maintained and retained in his service for as long as he comports himself honestly, reliably and well. May everyone concerned act in accordance herewith. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 26, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment