Source:
Riksarkivet, image 203/page 802 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina ./.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Kunne Eder Trogne Män och Commissarier till den danske fredztractaten Här medh nådeligen icke förhålla, att efftersom Her Thuro Oxenstierna Hafwer frijWilleligen Hooß Oß i Vnderdånigheet anhållit om ett gunstigt förloff och dimission ifrån sitt Här till förde Landzhöfding ämbete Här i Stokholms Lähn, och Wij denne Hanß Vnderdånige begäran nådigst defererat Haffwe. Hwarföre emedan Wij Hafwe funnit gott att ersättia samme vacerande ställe medh Axell Tureßons perßon; dÿ befahle Wij Eder nådeligen, att J Honom nu genast Hijt opp förlåfwe, förordnandeß Her Gustaf Bielke till Marskalk Vtj Hanß ställe. Och der elliest någon af Wåre Cammarherrar Hooß Eder 4123 [behöfdes för denne tijdh], att Oß J sådant tijdigt tillKänna giffwa, då Wij Oß Eder der Vthinnan nådigst bequäma wele etc. detta etc.
Christina ./
With modernised spelling:
Kristina.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi kunne Eder, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, härmed nådeligen icke förhålla att eftersom herr Thure Oxenstierna haver frivilleligen hos Oss i underdånighet anhållit om ett gunstigt förlov och dimission ifrån sitt härtill förda landshövdingämbete här i Stockholms län och Vi denna hans underdåniga begäran nådigst defererat have, varföre emedan Vi have funnit gott att ersätta samma vacerande ställe med Axel Thuressons person, ty befalle Vi Eder nådeligen att I honom nu genast hit upp förlove, förordnandes herr Gustaf Bielke till marskalk uti hans ställe. Och där eljest någon av Våra kammarherrar hos Eder 4123 [behövdes för denna tid], att Oss I sådant tidigt tillkännagiva, då Vi Oss Eder därutinnan nådigst bekväma vele, etc. Detta, etc.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine.
Notre faveur spéciale, etc. Par la présente, Nous ne pouvions pas Nous retenir de vous informer, féals hommes et commissaires du traité de paix danois, que, puisque le sieur Thure Oxenstierna Nous a volontairement et avec soumission demandé un congé favorable et une démission de sa fonction jusqu'ici assumée de gouverneur ici dans le comté de Stockholm et que Nous avons gracieusement différé cette sa demande soumis, et parce que Nous avons trouvé bon de remplacer le même poste vacant par la personne d'Axel Thuresson, Nous vous ordonnons donc gracieusement de le laisser immédiatement venir chez vous, et Nous nommons le sieur Gustave Bielke comme maréchal à sa place. Et si par ailleurs l'un de Nos chambellans 4123 [était nécessaire pour cette période] auprès de vous, alors vous devriez Nous l'annoncer à l'avance, car Nous voulons gracieusement vous y accueillir, etc. Ceci, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina.
Our special favour, etc. We hereby and graciously could not withhold relating to you, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, that because Lord Thure Oxenstierna has voluntarily and submissively requested from Us a favourable leave and resignation from his heretofore borne office of governor here in Stockholm County and We have graciously deferred this his submissive request, and because We have found it good to replace the same vacant position with the person of Axel Thuresson, We therefore graciously command you to immediately let him come to you, and We appoint Lord Gustaf Bielke as marshal in his place. And if otherwise any of Our chamberlains 4123 [were needed for this time] near you, then you should announce it to Us in advance, as We graciously want to accommodate you therein, etc. This, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment