Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere al re di Spagna; Lettres au roi d'Espagne; Lettre 153 Christine de Suède à l'électeur palatine, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 135v-136r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 27/11/2024 21:49).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Sereniss[i]mo Rè Sig[nor] fratello Cariss[i]mo. La parte, che V. M. hà voluto darci del Suo matrimonio concluso con la Ser[enissi]ma Arciduchessa Eleonora Sorella dell'Jmp[erato]re è Stata riceuuta da Noi con quella contentezza Sing[ola]re, con cui Saremo per partecipar Sempre delle prosperità della M. V. con la quale però ci rallegriamo dell'elettione, c'hà fatta di Sì degna Principessa, augurandole ogni magg[io]r felicità: Rendiamo ancora gratie à V. M. della testimonianza, c'hà uoluto darci in q[ues]ta occasione del Suo animo affettuoso uerso di Noi al quale Sia certa che corrisponderemo Sempre con tutta quella pienezza di uolontà, e di Stima, che è douuta al Suo gran merito, ed intanto ci confermiamo
D. V. M.
non so che Jl Re la chima Cosi pero avertite
With modernised spelling:
Serenissimo re, signor Fratello carissimo,
La parte che Vostra Maestà ha voluto darci del suo matrimonio concluso con la serenissima arciduchessa Eleonora, sorella dell'imperatore è stata ricevuta da Noi con quella contentezza singolare con cui saremo per partecipar sempre delle prosperità della Maestà Vostra, con la quale però ci rallegriamo dell'elezione c'ha fatta di sì degna principessa, augurandole ogni maggior felicità.
Rendiamo ancora grazie a Vostra Maestà della testimonianza c'ha voluto darci in questa occasione del suo animo affettuoso verso di Noi, al quale sia certa che corrisponderemo sempre con tutta quella pienezza di volontà e di stima che è dovuta al suo gran merito; ed intanto ci confermiamo
di Vostra Maestà...
Non so che il re la chima così, però avertite.
French translation (my own):
Sérénissime roi, très cher Frère,
La part que Votre Majesté a voulu Nous donner de son mariage conclu avec la sérénissime archiduchesse Éléonore, sœur de l'empereur, a été reçue par Nous avec ce contentement singulier avec lequel Nous devrons toujours participer à la prospérité de Votre Majesté, et avec lequel, cependant, Nous Nous réjouissons de l'élection qu'elle a faite d'une si digne princesse, lui souhaitant une très grande félicité.
Nous remercions encore Votre Majesté du témoignage qu'elle a voulu Nous donner, en cette occasion, de son âme affectueuse envers Nous, auquel Nous sommes certaines que Nous répondrons toujours avec toute cette plénitude de volonté et d'estime qui est due à son grand mérite; et cependant Nous Nous confirmons
de Votre Majesté...
Je ne sais pas si le roi l'appelle ainsi, mais faites-le-moi savoir.
Polish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Najjaśniejszy Królu, Najdroższy Bracie,
Wiadomość, którą Wasza Wysokość chciała Nam przekazać o swoim małżeństwie zawartym z Najjaśniejszą Arcyksiężniczką Eleonorą, siostrą Cesarza, została przez Nas przyjęta z tą szczególną radością, z jaką zawsze będziemy musiele uczestniczyć w pomyślności Waszej Wysokości, a z którą tymczasem radujemy się z wyboru tak godnej księżniczki, jakiego dokonała, życząc ci wszelkiego większego szczęścia.
Dziękujemy ponownie Waszej Wysokości za świadectwo, które chciała Nam dać przy tej okazji, o swojej czułej duszy wobec Nas, na które jesteśmy pewne, że zawsze będziemy odpowiadać z całą pełnią woli i szacunku, które należą się swoim wielkim zasługom; a tymczasem potwierdzamy się jako
Waszej Wysokości...
Nie wiem, czy król ją tak nazywa, ale niech pan da mi znać.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste konung, allrakäraste Bror,
Den nyhet som Ers Majestät har velat ge Oss av Ert äktenskap som slutits med den durchlauchtigste ärkehertiginnan Eleonore, kejsarens syster, har mottagits av Oss med den enastående belåtenhet med vilken Vi alltid kommer att behöva delta i Ers Majestäts välstånd, och med vilken Vi emellertid gläds åt det val Ni har gjort av en så värdig prinsessa, önskande Er all större lycka.
Vi tackar Ers Majestät ännu en gång för den betygelse som Ni vid detta tillfälle har velat ge Oss om Er tillgivna själ mot Oss, till vilken Vi är säkra på att Vi alltid kommer att överensstämma med all den fullhet av vilja och aktning som tillkommer Er stor förtjänst; och emellertid bekräftar Vi Oss som
Ers Majestäts...
Jag vet inte om konungen kallar henne så, men låt mig veta.
English translation (my own):
Most Serene King, Dearest Brother,
The part that Your Majesty has wanted to give Us of your marriage concluded with the Most Serene Archduchess Eleonore, the Emperor's sister, has been received by Us with that singular contentment with which We will always have to participate in Your Majesty's prosperity, and with which, in the meantime, We rejoice in the election you have made of such a worthy princess, wishing you every greater felicity.
We thank Your Majesty again for the testimony that you have wanted to give Us, on this occasion, of your affectionate soul towards Us, to which We are certain that We will always correspond with all that fullness of will and esteem that is due to your great merit; and in the meantime We confirm Ourself as
Your Majesty's...
I don't know if the King calls her so, but let me know.
Above: Kristina.
Above: Eleonore Maria Josefa, Archduchess of Austria.
Above: King Michał I of Poland.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment