Wednesday, January 8, 2025

Excerpt from the Council's letter to Axel Oxenstierna, dated July 13/23 (Old Style), 1633

Sources:

Riksarkivet, images 251 to 252/pages 950 to 951 in April-Juli 1633; Riksregistraturet


Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 26, page 119, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1843


The letter excerpt:

Wällborne Her Cantzlär,
Broder och besÿnnerlige gode Wän.
... Elliest såsom Wij tillförende Haffwe förmält, att Willia Wedh Wår anKompst till NÿKöpingh swara uppå dee Memorialer Mårthen Augustinßon medh sigh Hijdt förde, alltså skole Wij Haffwa thett uthj åtanker, effter som Wij och nu in procinctu ähre Oß nästKommande Tijßdagh medh Hennes Maij:tt Wår Unga Drottningh der Hän att förfoga. Skulle och fuller Hastigare medh samma reesa skÿndat Haffwa, men emedan Flottan igenom contrarie Wind allt Här till uthj ElffzNabben är Worden arresterat, så Kan igenom detta Drögzmåll intet så sÿnnerligen uppå then Orthen bliffwa försummat. Och befalle Här medh Wår K. Broder under dens Högstes etc. etc.
J. D. L.       P. B.       C. F.       J. D.       Å. A.

Transcript of the letter in Handlingar rörande Skandinaviens historia:

Wällborne Her Cantzlär,
Broder och besynnerlige gode Wän.
... Elliest såsom Wij tillförende haffwe förmält, att Willia wedh wår ankompst till Nyköpingh swara uppå dee Memorialer Mårthen Augustinsson medh sigh hijdt förde, alltså skole Wij haffwa thett uthj åtanker, effter som Wij och nu in procinctu ähre Oss nästkommande Tijssdagh medh Hennes Maij:tt Wår Unga Drottningh der hän att förfoga. Skulle och fuller hastigare medh samma reesa skyndat haffwa, men emedan Flottan igenom contrarie Wind allt här till uthj Elffz Nabben är Worden arresterat, så kan igenom detta drögzmåll intet så synnerligen uppå then orthen bliffwa försummat. Och befalle här medh wår K. Broder under dens Högstes etc. etc.
J. D. L.       P. B.       C. F.       J. D.       Å. A. ...

With modernised spelling:

Välborne herr kansler, Broder och besynnerlige gode vän,
... Eljest, såsom vi tillförne have förmält att vilja vid vår ankomst till Nyköping svara uppå de memorialer Mårten Augustinsson med sig hit förde, alltså skole vi hava det uti åtankar, eftersom vi ock nu in procinctu äro oss nästkommande tisdag med Hennes Majestät vår unga drottning därhän att förfoga. Skulle ock fuller hastigare med samma resa skyndat hava, men emedan flottan igenom kontrarie vind allt härtill uti Älvsnabben är vorden arresterad, så kan igenom detta dröjsmål inte så synnerligen uppå den orten bliva försummat; och befalle härmed vår käre Broder under dens Högstes, etc., etc.
Jakob de la [Gardie].
Per Banér.
Claes Fleming.
Johan de [la Gardie].
Åke Axelsson.

French translation (my own):

Monsieur le chancelier, frère et notre particulièrement bon ami,
... Du reste, comme nous l'avons déjà dit, nous voulons répondre dès notre arrivée à Nyköping aux mémoires que Martin Augustinsson a apportés ici avec lui, nous y penserons donc, car nous partirons aussi pour là-bas en préparation mardi prochain avec Sa Majesté notre jeune reine. Nous aurions certainement aussi fait le même voyage, mais comme la flotte, en raison d'un vent contraire, a été arrêtée jusqu'à Älvsnabben, elle ne peut donc pas être particulièrement négligée à cet endroit par ce retard; et nous recommandons par la présente notre cher frère au Très-Haut, etc., etc.
Jacques de la Gardie.
Pierre Banér.
Claude Fleming.
Jean de la Gardie.
Åke Axelsson.

English translation (my own):

Well-born Lord Chancellor, Brother and particularly good friend,
... For the rest, as we have already mentioned that we want to respond upon our arrival in Nyköping to the memoranda which Mårten Augustinsson has brought here with him, so we shall have that in mind, as we will also now leave for there in preparation next Tuesday with Her Majesty our young Queen. We would certainly also have hurried with the same journey, but because the fleet, due to a contrary wind, has been arrested all the way to Älvsnabben, it therefore cannot be particularly neglected in that place by this delay; and we hereby commend our dear Brother to the Most High, etc., etc.
Jakob de la Gardie.
Per Banér.
Claes Fleming.
Johan de la Gardie.
Åke Axelsson.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment