Monday, September 30, 2024

Giovan Battista Nani on Kristina's inclination toward peace with the Holy Roman Empire, declaring herself/himself/themself celibate and appointing Karl Gustav as her/his/their successor, and achieving peace in Europe

Source:

Istoria della repubblica veneta, volume 2, book 4, pages 216 to 217, in Degl'istorici delle cose veneziane, volume 9, by Giovan Battista Nani, 1720


The account:

... Procedeva in quel congresso con passi diversi la negotiatione: imperoche Christina dopo assunto il Governo con esercitio d'Eroiche virtù ripartendo il tempo, e le cure tra lo Stato, e gli studii, faceva chiaramente apparire le sue inclinationi alla pace; e conoscendo quanto il Cancellier Oxenstern co' suoi partiali vi s'opponesse, vessandolo con varii disgusti l'haveva indotto a ritirarsi dalla Corte per qualche tempo. In oltre per levar di mano il comando dell'armi all'Urangel; spedì in Alemagna Carlo Gustavo, Principe Palatino, dichiarato successore della Corona, giache la Reina esprimeva la sua costante volontà di vivere senza marito. La prosperità de' successi in ogni parte all'armi arrideva, ad ogni modo Christina all'Oxenstern, & al Salvio inculcava le commissioni, che si superassero le difficultà per la pace. Era stato costretto l'Elettor di Baviera a salvarsi nell'Arcivescovato di Salzburg, abbandonando i suoi Stati, poiche il Turena, e l'Urangel entrativi per gastigare gli artificii suoi ne' trattati, ponevano a ferro, e fuoco ogni cosa. Anzi abbattutisi appresso Augusta nell'esercito Imperiale, l'havevano con la morte del Generale Milander, intieramente sconfitto; e sarebbero entrati nell'Austria, se un'improvisa inondatione dell'Eno non havesse impedito il passo, e dato tempo al Duca di Amalfi di raccogliere le reliquie disperse. Poi havendo di notte tempo il Conismarch sorpreso la città nova, & il castello di Praga, resistendo la vecchia, terminò la guerra in quel luogo, dove n'havea trent'anni avanti havuto il principio: imperoche l'Imperatore colpito da tante avversità, cedè ad ogni cosa, e la Reina ancorche vittoriosa, non volle promuovere maggiori vantaggi. Dunque a' ventiquattro d'Ottobre, fù in Osnaburg segnata la pace. ...

With modernised spelling:

... Procedeva in quel congresso con passi diversi la negotiazione, imperocché Cristina, dopo assunto il governo con esercitio d'eroiche virtù, ripartendo il tempo e le cure tra lo Stato e gli studi, faceva chiaramente apparire le sue inclinazioni alla pace; e, conoscendo quanto il cancellier Oxenstiern co' suoi parziali vi s'opponesse, vessandolo con vari disgusti, l'aveva indotto a ritirarsi dalla corte per qualche tempo.

In oltre per levar di mano il comando dell'armi al Wrangel, spedì in Alemagna Carlo Gustavo, principe palatino, dichiarato successore della Corona, giacché la re[g]ina esprimeva la sua costante volontà di vivere senza marito. La prosperità de' successi in ogni parte all'armi arrideva, ad ogni modo Cristina all'Oxenstiern ed al Salvio inculcava le commissioni che si superassero le difficoltà per la pace.

Era stato costretto l'elettor di Baviera a salvarsi nell'arcivescovato di Salzburg, abbandonando i suoi Stati, poiché il Turenna e 'l Wrangel, entrativi per gastigare gli artifici suoi ne' trattati, ponevano a ferro, e fuoco ogni cosa. Anzi abbattutisi appresso Augusta nell'esercito imperiale, l'avevano con la morte del generale Melander, intieramente sconfitto; e sarebbero entrati nell'Austria se un'improvisa inondazione dell'Eno non avesse impedito il passo e dato tempo al duca di Amalfi di raccogliere le reliquie disperse.

Poi, avendo di notte tempo il Königsmarck sorpreso la città nuova ed il castello di Praga, resistendo la vecchia, terminò la guerra in quel luogo, dove n'avea trent'anni avanti avuto il principio, imperocché l'imperatore colpito da tante avversità, cede ad ogni cosa; e la re[g]ina, ancorché vittoriosa, non volle promuovere maggiori vantaggi. Dunque, a' ventiquattro d'ottobre, fu in Osnabrück segnata la pace. ...

French translation (my own):

... Les négociations à ce congrès se déroulèrent à des allures différentes, car Christine, après avoir assumé le gouvernement avec l'exercice de vertus héroïques, partageant son temps et ses soucis entre l'État et les études, fit clairement apparaître ses inclinations pour la paix; et, sachant combien le chancelier Oxenstierna et ses partisans s'y opposaient, le vexant de divers dégoûts, elle l'avait décidé à se retirer de la cour pour un temps. 

De plus, pour prendre le commandement des armes à Wrangel, elle envoya en Allemagne Charles-Gustave, prince palatin, déclaré successeur de la couronne, puisque la reine exprimait sa volonté constante de vivre sans mari. La prospérité des succès de toutes parts souriait aux armes, en tout cas Christine inculqua à Oxenstierna et à Salvius les commissions pour surmonter les difficultés de la paix. 

L'électeur de Bavière avait été forcé de se sauver dans l'archevêché de Salzbourg, abandonnant ses États, parce que Turenne et Wrangel, qui y étaient entrés pour punir ses artifices dans les traités, y mirent tout à feu et à sang. En effet, étant tombés sur l'armée impériale près d'Augsbourg, ils l'avaient complètement défaite avec la mort du général Melander; et ils seraient entrés en Autriche si une crue subite de l'Inn n'avait empêché le passage et donné au duc d'Amalfi le temps de recueillir les reliques dispersées.

Alors, Königsmarck ayant surpris la nouvelle ville et le château de Prague dans la nuit, l'ancien résistant, il termina la guerre dans ce lieu, où elle avait commencé trente ans auparavant, parce que l'empereur, frappé de tant d'adversités, cédait à tout; et la reine, quoique victorieuse, ne voulait pas favoriser de plus grands avantages. Ainsi, le 24 octobre, la paix fut signée à Osnabrück. ...

Swedish translation (my own):

... Förhandlingarna på den kongressen fortgick i olika takt, ty Kristina, efter att ha tillträtt regeringen med utövande av heroiska dygder, fördelat sin tid och omsorg mellan Staten och studierna, gjorde att hennes böjelser för fred framträdde tydligt; och eftersom hon visste hur mycket kansler Oxenstierna med sina partier motsatte sig det och förargade honom med olika avsky, hade hon föranlett honom att avgå från hovet för en tid.

Dessutom, för att ta kommandot över vapnen från Wrangel, skickade hon till Tyskland Karl Gustav, pfalzgreve, förklarad efterträdare till Kronan, ty drottningen uttryckte sin ständiga vilja att leva utan en man. Framgångarnas välstånd i alla delar log på vapnen, i alla fall inskärmade Kristina Oxenstierna och Salvius uppdragen att svårigheterna för freden skulle övervinnas.

Kurfursten av Bayern hade tvingats rädda sig själv i ärkestiftet Salzburg och övergav sina Stater, eftersom Turenne och Wrangel, som hade gått in där för att straffa hans konstigheter i fördragen, satte allt i eld och svärd. I själva verket, efter att ha fallit på den kejserliga armén nära Augsburg, hade de fullständigt besegrat den med general Melanders död; och de skulle ha tagit sig in i Österrike om en plötslig översvämning av Inn inte hade hindrat passagen och gett hertigen av Amalfi tid att samla de spridda relikerna.

Sedan Königsmarck överraskat den nya staden och Prags borg på natten (den gamla gjorde motstånd), avslutade han kriget på den plats, där det hade börjat trettio år tidigare, eftersom kejsaren, drabbad av så många motgångar, avstod från allt; och drottningen, även om den segrade, ville inte främja större fördelar. Så, den 24 oktober, undertecknades freden i Osnabrück. ...

English translation (my own):

... The negotiations at that congress proceeded at different paces, for Kristina, after having assumed the government with the exercise of heroic virtues, dividing her time and cares between the State and studies, made her inclinations for peace clearly appear; and, knowing how much Chancellor Oxenstierna with his partials opposed it, vexing him with various disgusts, she had induced him to retire from the court for a time.

In addition, to take the command of the arms from Wrangel, she sent to Germany Karl Gustav, Prince Palatine, declared successor to the Crown, since the Queen expressed her constant will to live without a husband. The prosperity of successes in every part smiled on the arms, in any case Kristina inculcated to Oxenstierna and Salvius the commissions that the difficulties for peace should be overcome.

The Elector of Bavaria had been forced to save himself in the archbishopric of Salzburg, abandoning his States, because Turenne and Wrangel, who had entered there to punish his artifices in the treaties, put everything to fire and sword. Indeed, having fallen upon the imperial army near Augsburg, they had completely defeated it with the death of General Melander; and they would have entered Austria if a sudden flood of the Inn had not prevented the passage and given the Duke of Amalfi time to collect the dispersed relics.

Then, Königsmarck having surprised the new city and the castle of Prague at night, the old one resisting, he ended the war in that place, where it had begun thirty years before, because the Emperor, struck by so many adversities, ceded to everything; and the Queen, although victorious, did not want to promote greater advantages. So, on October 24, peace was signed in Osnabrück. ...


Above: Kristina.


Above: Giovan Battista Nani.

Note: Count Peter Melander of Holzappel passed away on May 17, 1648.

Giovan Battista Nani on Kristina sending Matthias Palbitzki to the Republic of Venice to thank it for its participation in the peace negotiations

Source:

Istoria della repubblica veneta, volume 2, book 5, page 238, in Degl'istorici delle cose veneziane, volume 9, by Giovan Battista Nani, 1720


The account:

... In quella città [Lubeca] doveva tenersi congresso per dilatare le tregue, e comporre le differenze tra la Polonia, e la Svetia, a cui la Reina Christina, spedito Mattias Balbischi a Venetia per ringratiar la Republica dell'interpositione per la pace d'Imperio, richiedeva la sua mediatione. ...

With modernised spelling:

... In quella città [Lubeca] doveva tenersi congresso per dilatare le tregue e comporre le differenze tra la Polonia e la Svezia, a cui la re[g]ina Cristina, spedito Mattias Palbitzki a Venezia per ringraziar la Repubblica dell'interposizione per la pace d'imperio, richiedeva la sua mediazione. ...

French translation (my own):

... Dans cette ville [Lübeck] devait se tenir un congrès pour prolonger les trêves et régler les différends entre la Pologne et la Suède, à qui la reine Christine, ayant envoyé Matthias Palbitzki à Venise pour remercier la République de son intervention en faveur de la paix de l'Empire, demanda sa médiation. ...

Swedish translation (my own):

... I den staden [Lübeck] skulle en kongress hållas för att förlänga vapenstillestånden och lösa meningsskiljaktigheterna mellan Polen och Sverige, till vilken drottning Kristina, efter att ha skickat Matthias Palbitzki till Venedig, för att tacka Republiken för dess insats för Imperiets fred, begärde hennes medling. ...

English translation (my own):

... In that city [Lübeck] a congress was to be held to extend the truces and settle the differences between Poland and Sweden, to whom Queen Kristina, having sent Matthias Palbitzki to Venice to thank the Republic for its interposition for the peace of the Empire, requested her mediation. ...


Above: Kristina.


Above: Matthias Palbitzki.


Above: Giovan Battista Nani.

Sunday, September 29, 2024

Giovan Battista Nani on Kristina's popularity declining in Sweden, favour for the election of Ferdinand IV as king of the Romans, and her/his/their abdication

Source:

Istoria della repubblica veneta, volume 2, book 6, page 338, in Degl'istorici delle cose veneziane, volume 9, by Giovan Battista Nani, 1720


The account:

... Dopo haver voluto Christina con la pace accordata con gli Austriaci fermar il corso alle prosperità del suo Regno, era appresso quei popoli molto decaduta dalla stima, & affetto, che per l'autorità del comando, e per le sue virtù meritava. La natione di genio martiale, i Generali, & i soldati avvezzi all'armi, & alle prede, patir non potevano l'otio inutile, e la pace mendica. Appariva in oltre la Reina tutta inclinata agli Austriaci, e con officii efficaci promoveva l'elettione di Ferdinando Quatro in Rè de' Romani, nè sapevasi indovinar la cagione. Antonio Pimentelli, Ambasciator, di Spagna trattava con tal confidenza, che pareva tenesse sopra di lei arbitrio assoluto: ma ella tocca da interni lumi della Religione sincera, di lui si serviva per appoggiarsi in ogni caso alla Spagna, e per far venir in Svetia huomini dotti per istruirsi. Indebolendosi dunque il credito di Christina, s'innalzava il partito dell'Oxenstern; & il Principe Carlo Gustavo Palatino dichiarato per successore, mostrando da lei dipendenza modesta, tirava a sè con arte sagace i cuori, & i favori di tutti. Perciò con attione, ch'è forse la più celebre de' nostri tempi, volontariamente la Reina in età di ventisette anni gli rinuntiò la Corona. ...

With modernised spelling:

... Dopo aver voluto Cristina con la pace accordata con gli Austriaci fermar il corso alle prosperità del suo regno, era appresso quei popoli molto decaduta dalla stima ed affetto che per l'autorità del comando e per le sue virtù meritava. La nazione di genio martiale, i generali ed i soldati, avvezzi all'armi ed alle prede, patir non potevano l'otio inutile e la pace mendica. Appariva in oltre la re[g]ina tutta inclinata agli Austriaci, e con uffizi efficaci promoveva l'elezione di Ferdinando Quatro in re de' Romani, nè sapevasi indovinar la cagione.

Antonio Pimentelli, ambasciator di Spagna, trattava con tal confidenza che pareva tenesse sopra di lei arbitrio assoluto, ma ella, tocca da interni lumi della religione sincera, di lui si serviva per appoggiarsi in ogni caso alla Spagna e per far venir in Svezia uomini dotti per istruirsi. Indebolendosi dunque il credito di Cristina, s'innalzava il partito dell'Oxenstiern ed il principe Carlo Gustavo palatino dichiarato per successore, mostrando da lei dipendenza modesta, tirava a se con arte sagace i cuori ed i favori di tutti. Perciò con azione ch'è forse la più celebre de' nostri tempi, volontariamente la re[g]ina, in età di ventisette anni, gli rinuntiò la Corona. ...

French translation (my own):

... Après que Christine eut voulu arrêter le cours de la prospérité de son royaume par la paix accordée aux Autrichiens, elle était tombée bien loin de l'estime et de l'affection qu'elle avait méritées pour l'autorité de son commandement et pour ses vertus parmi ces peuples. La nation de génie martial, les généraux et les soldats, habitués aux armes et au butin, ne pouvaient supporter une oisiveté inutile et une paix misérable. De plus, la reine semblait complètement inclinée vers les Autrichiens, et par des offices efficaces elle favorisa l'élection de Ferdinand IV comme roi des Romains, sans qu'on puisse en deviner la raison. 

Antoine Pimentel, l'ambassadeur d'Espagne, la traitait avec une telle confiance qu'il semblait avoir sur elle un pouvoir absolu, mais elle, touchée par les lumières intérieures de la religion sincère, l'utilisait pour s'appuyer sur l'Espagne dans tous les cas et pour faire venir en Suède des hommes savants pour l'instruire. Comme le crédit de Christine s'affaiblissait, le parti des Oxenstierna se leva et le prince palatin Charles-Gustave, proclamé son successeur, se montrant modestement dépendant d'elle, s'attira à lui avec un art astucieux les cœurs et les faveurs de tous. C'est pourquoi, par un acte qui est peut-être le plus célèbre de notre époque, la reine, à l'âge de vingt-sept ans, renonça volontairement à la Couronne en sa faveur. ...

Swedish translation (my own):

... Sedan Kristina velat hejda sitt rikes välståndsgång med den fred, som österrikarna beviljats, hade hon fallit långt ifrån den aktning och tillgivenhet, som hon hade förtjänat för sitt befallnings auktoritet och för sina dygder bland dessa människor. Nationen av krigsgeni, generalerna och soldaterna, vana vid vapen och byte, kunde inte uthärda värdelös sysslolöshet och tiggande fred. Dessutom verkade drottningen vara helt benägen mot österrikarna och med effektiva ämbeten främjade hon valet av Ferdinand IV till romarnas konung, och man kunde inte heller gissa anledningen.

Antonio Pimentel, Spaniens ambassadör, behandlade henne med ett sådant självförtroende att han verkade ha absolut makt över henne, men hon, berörd av den uppriktiga religionens inre ljus, använde honom för att förlita sig på Spanien i alla fall och för att ta med sig lärda män till Sverige för att instruera henne. Då Kristinas förtjänst försvagades, reste sig Oxenstiernas parti, och pfalzgreve Karl Gustav, förklarad som hennes efterträdare, visade blygsamt beroende av henne, drog till sig med slug konst allas hjärtan och ynnest. Därför, med en aktion som kanske är den mest hyllade i vår tid, avsade drottningen, vid en ålder av tjugosju år, frivilligt Kronan till honom. ...

English translation (my own):

... After Kristina had wanted to stop the course of prosperity of her kingdom with the peace granted to the Austrians, she had fallen far from the esteem and affection that she had deserved for the authority of her command and for her virtues among those people. The nation of martial genius, the generals and soldiers, accustomed to arms and booty, could not endure useless idleness and beggarly peace. In addition, the Queen appeared to be completely inclined towards the Austrians, and with effective offices she promoted the election of Ferdinand IV as King of the Romans, nor could one guess the reason.

Antonio Pimentel, the ambassador of Spain, treated her with such confidence that he seemed to have absolute power over her, but she, touched by the inner lights of the sincere religion, used him to rely on Spain in every case and to bring learned men to Sweden to instruct her. As Kristina's credit was weakening, the party of the Oxenstierna rose, and Prince Palatine Karl Gustav, declared as her successor, showing modest dependence on her, drew to himself with shrewd art the hearts and favours of all. Therefore, with an action which is perhaps the most celebrated of our times, the Queen, at the age of twenty-seven, voluntarily renounced the Crown to him. ...


Above: Kristina.


Above: Giovan Battista Nani.

Giovan Battista Nani on Kristina in Brussels

Source:

Istoria della repubblica veneta, volume 2, book 6, page 352, in Degl'istorici delle cose veneziane, volume 9, by Giovan Battista Nani, 1720


The account:

... Involte ... le due Corone più che mai nelle discordie, nulla giovò, che la Reina di Svetia venuta a Brusselles le invitasse alla pace; poiche mancando di forze, non furono gli officii suoi, più che di una persona privata considerati. ...

With modernised spelling:

... Involte ... le due Corone più che mai nelle discordie, nulla giovò, che la re[g]ina di Svezia venuta a Brusselles le invitasse alla pace, poiché, mancando di forze, non furono gli uffizi suoi più che di una persona privata considerati. ...

French translation (my own):

... Les deux Couronnes étaient ... plus que jamais engagées dans la discorde, et il ne servit à rien que la reine de Suède vînt à Bruxelles les inviter à la paix, car, manquant de forces, ses offices n'étaient pas plus considérées que ceux d'un particulier. ...

Swedish translation (my own):

... De två Kronorna var ... mer inblandade än någonsin i oenighet, och det var till ingen nytta att drottningen av Sverige kom till Bryssel för att bjuda in dem till fred, ty i brist på styrkor ansågs hennes tjänster inte vara mer än en privatpersons. ...

English translation (my own):

... The two Crowns were ... more involved than ever in discord, and it was of no avail that the Queen of Sweden came to Brussels to invite them to peace, for, lacking forces, her offices were not considered any more than those of a private person. ...


Above: Kristina.


Above: Giovan Battista Nani.

Giovan Battista Nani on Kristina's conversion to Catholicism

Source:

Istoria della repubblica veneta, volume 2, book 7, page 374, in Degl'istorici delle cose veneziane, volume 9, by Giovan Battista Nani, 1720


The account:

... Non haveva il Pontefice spedito le sue galee, perche la peste entrata in Napoli, e poco meno, che desolata quella nobil città; era passata in Roma, & in quella parte d'Italia, che giace trà l'Apennino, & il mare di sotto, faceva miserabile strage. Ma se l'armi sue non intervennero nella battaglia, partecipò egli del contento della Vittoria, e preso animo dall'allegrezza, applicò a maggiori soccorsi, eccitandone gli altri Principi con Brevi efficaci. S'accrescevano i contenti al Pontefice, perche Christina Reina di Svetia, rinuntiata spontaneamente la Corona con ammiratione del mondo, haveva con altrettanto applauso giunta in Brusselles abjurato l'heresia, e poi in Ispruch professata la vera fede. ...

With modernised spelling:

... Non aveva il pontefice spedito le sue galee perché la peste entrata in Napoli e poco meno che desolata quella nobil città; era passata in Roma ed in quella parte d'Italia che giace tra l'Apennino ed il mare di sotto; faceva miserabile strage. Ma se l'armi sue non intervennero nella battaglia, partecipò egli del contento della vittoria e preso animo dall'allegrezza, applicò a maggiori soccorsi, eccitandone gli altri principi con brevi efficaci. S'accrescevano i contenti al pontefice, perché Cristina, re[g]ina di Svezia, rinunziata spontaneamente la Corona con ammirazione del mondo, aveva con altretanto applauso giunta in Brusselles abiurato l'eresia, e poi in Innsbruck professata la vera fede. ...

French translation (my own):

... Le pontife n'avait pas envoyé ses galères, parce que la peste était entrée à Naples et avait presque dévasté cette noble ville; elle était passée à Rome et dans cette partie de l'Italie qui s'étend entre les Apennins et la mer; elle faisait de misérables carnages. Mais si ses armes n'intervinrent pas dans la bataille, il partagea la joie de la victoire et, encouragé par ce bonheur, s'appliqua à apporter un plus grand secours, incitant les autres princes à le faire par des brefs efficaces. La joie du pontife fut accrue parce que Christine, reine de Suède, ayant spontanément renoncé à la couronne, à l'admiration du monde, était arrivée à Bruxelles avec les mêmes applaudissements pour abjurer l'hérésie, puis à Innsbruck pour professer la vraie foi. ...

Swedish translation (my own):

... Påven hade inte skickat sina galärer eftersom pesten hade kommit in i Neapel och nästan hade ödelagt den ädla staden; den hade gått in i Rom och i den del av Italien som ligger mellan Apenninerna och havet nedanför; den orsakade ett eländigt blodbad. Men om hans armar inte ingrep i striden, deltog han i segerns glädje och, uppmuntrad av lyckan, ansökte han om större hjälp och uppmanade de andra prinsarna att göra det med effektiva brev. Påvens glädje ökade eftersom Kristina, Sveriges drottning, spontant avsagt sig kronan, till världens beundran, med lika applåder anlänt till Bryssel för att avvärja kätteri, och sedan i Innsbruck bekände hon sig till den sanna tron. ...

English translation (my own):

... The Pontiff had not sent his galleys because the plague had entered Naples and had almost desolated that noble city; it had passed into Rome and in that part of Italy which lies between the Apennines and the sea below; it was causing miserable carnage. But if his arms did not intervene in the battle, he shared in the joy of victory and, encouraged by the happiness, applied himself to greater aid, inciting the other princes to do so with effective briefs. The Pontiff's joy increased because Kristina, Queen of Sweden, having spontaneously renounced the Crown, to the admiration of the world, had with equal applause arrived in Brussels to abjure heresy, and then in Innsbruck she professed the true faith. ...


Above: Kristina.


Above: Giovan Battista Nani.

Saturday, September 28, 2024

"Staats-Geschichten von Riga und Lieffland" on Kristina and Jakob de la Gardie supposedly and purposefully giving her/him/them a French education and upbringing to try to get her/him/them interested in his son Magnus Gabriel de la Gardie

Source:

Staats-Geschichten von Riga und Lieffland, pages 15 to 17, author unknown, 1700


The account:

Die zwischen Pohlen und Schweden vorgegangene Unruhen weiter herzuhohlen / als von der Regierung der Königin Christina wäre allhie eine unnöthige überflüssige Sache / und weit auß dem Gleise unsers Vorhabens / deßwegen wir stillschweigend vorbey gehen / was zwischen dem König Sigismund und dem Hertzog Carl von Sundermanland vorbey gangen ist / indeme diser die Schwedische Cron angenommen / und König Sigismund von Schweden abgewisen / welcher aber den Titel / als König in Schweden nicht wolte fallen lassen / wie auch sein Recht auff gedachtes Königreich nicht vergeben wollen / woraus hernach der Krieg entstanden ist / zu dessen Anfang füglich zukommen / wir folgende Relation von dem Schwedischen Hof suchen müssen.

Nachdeme der fürtreffliche König und Held / Gustavus Adolphus, auß Schweden auf deß Römischen Reichs-Boden sich begeben / und Seine Majestät dero einige Leibes- und Cron-Erbin / die fünffjährige Princessin Christina unter der Obsicht und Zucht deß Reichs-Raths de la Gardie hinterlassen / hingegen dem Reichs-Cantzler Axel von Oxenstirn / Ertz-Bischoffen von Upsal / theils umb seines hohen Verstands sich zu bedienen / theils von dem Volck / welches ihn sehr liebte / zu entfernen / mit sich genommen hatte / gabe solches am Schwedischen Hofe Ursach zu zwey starcken Factionen / welche etliche Jahre nach dem Todt deß / Königs Gustavi Adolphi die Schwedische Regierung zimlich in Verwirrung gesetztet haben / und zwar auß folgenden Ursachen:

Der Reichs-Rath de la Gardie hatte einen Sohn / gleichen Alters mit der Princessin Christina / und widmete solchen Jhro Königl. Hoheit zu einem Aufwarter / in den Ehrsüchtigen Gedancken / daß beede Gemüther / wie die Leiber / miteinander aufwachsen / und die Princessin gedachten jungen Magnes de la Gardie auf solche Weise lieb gewinnen möchte / um solchem mit der Zeit die Königliche Cron auf das Haupt zu setzen.

Solches Werck zu befördern / liesse der de la Gardie die junge Königliche Princessin auf Frantzösische Arth und Weise erziehen / in allerhand Erlustigungen von Comœdien, Balletten und dergleichen / so der Princessin wolgefielen / nicht aber dem Cantzler Oxenstirn / welcher seine Correspondenz in Schweden hatte / und sich der künfftigen Regentin Zucht angelegen seyn liesse. Derowegen stellete er Seiner Majestät / dem König / die gefährliche Consequenz diser Zucht vor / daß nemlich die künfftige Regentin eines mächtigen / grossen und glorwürdigen Königreichs in solchen üppigen Ergötzlichkeiten nicht müsse erzogen werden; sondern vor allen Dingen in der wahren Evangelischen Lehr / hernach in den Gesätzen deß Lands / und einer rechten Regierungs-Lehr.

With modernised spelling:

Die zwischen Polen und Schweden vorgegangene Unruhen weiter herzuholen, als von der Regierung der Königin Christina, wäre allhie eine unnötige überflüssige Sache, und weit aus dem Gleise unsers Vorhabens, deswegen wir stillschweigend vorbeigehen, was zwischen dem König Sigismund und dem Herzog Karl von Södermanland vorbeigangen ist, indem dieser die schwedische Kron angenommen, und König Sigismund von Schweden abgewiesen, welcher aber den Titel als König in Schweden nicht wollte fallen lassen; wie auch sein Recht auf gedachtes Königreich nicht vergeben wollen, woraus hernach der Krieg entstanden ist, zu dessen Anfang füglich zukommen, wir folgende Relation von dem schwedischen Hof suchen müssen.

Nachdem der vortreffliche König und Held, Gustavus Adolphus, aus Schweden auf des römischen Reichsboden sich begeben, und Seine Majestät dero einige Leibs- und Kronerbin, die fünfjährige Prinzessin Christina, unter der Obsicht und Zucht des Reichsrats de la Gardie hinterlassen, hingegen dem Reichskanzler Axel von Oxenstiern, Erzbischoffen von Uppsal, teils um seines hohen Verstands sich zu bedienen, teils von dem Volk, welches ihn sehr liebte, zu entfernen, mit sich genommen hatte; gabe solches am schwedischen Hofe Ursach zu zwei starken Faktionen, welche etliche Jahre nach dem Tod des Königs Gustavi Adolphi die schwedische Regierung ziemlich in Verwirrung gesetztet haben, und zwar aus folgenden Ursachen:

Der Reichsrat de la Gardie hatte einen Sohn, gleichen Alters mit der Prinzessin Christina, und widmete solchen Ihro Königliche Hoheit zu einem Aufwarter, in den ehrsüchtigen Gedanken, dass beede Gemüter, wie die Leiber miteinander aufwachsen, und die Prinzessin gedachten jungen Magnus de la Gardie auf solche Weise lieb gewinnen möchte, um solchem mit der Zeit die königliche Kron auf das Haupt zu setzen.

Solches Werk zu befördern, ließ der de la Gardie die junge königliche Prinzessin auf französische Art und Weise erziehen, in allerhand Erlustigungen von Komödien, Balletten und dergleichen, so der Prinzessin wohlgefielen, nicht aber dem Kanzler Oxenstiern, welcher seine Korrespondenz in Schweden hatte, und sich der künftigen Regentin Zucht angelegen sein ließ. Derowegen stellte er Seiner Majestät dem König, die gefährliche Konsequenz dieser Zucht vor, dass nämlich die künftige Regentin eines mächtigen, großen und glorwürdigen Königreichs in solchen üppigen Ergötzlichkeiten nicht müsse erzogen werden; sondern vor allen Dingen in der wahren evangelischen Lehr, hernach in den Gesetzen des Lands, und einer rechten Regierungslehr.

French translation (my own):

Il serait superflu et hors de propos de rapporter les troubles survenus entre la Pologne et la Suède à autre chose qu'au gouvernement de la reine Christine. C'est pourquoi nous passerons sous silence ce qui s'est passé entre le roi Sigismond et le duc Charles de Sudermanie, lorsque ce dernier a accepté la Couronne suédoise et a rejeté le roi Sigismond de Suède, qui, cependant, ne voulait pas renoncer à son titre de roi de Suède, ni à son droit audit royaume, d'où est née par la suite la guerre dont nous pouvons à juste titre faire référence au début, c'est pourquoi nous devons chercher la relation suivante auprès de la cour suédoise.

Après que l'excellent roi et héros Gustave-Adolphe eut quitté la Suède pour l'Empire romain, Sa Majesté laissa son unique héritière, la princesse Christine, âgée de cinq ans, sous la garde et la discipline du conseiller de la Gardie, mais emmena avec elle le chancelier impérial Axel Oxenstierna, archevêque d'Upsal, en partie pour profiter de sa grande intelligence, et en partie pour l'éloigner du peuple, qui l'aimait beaucoup. Cela donna naissance à deux factions fortes à la cour de Suède, ce qui, plusieurs années après la mort du roi Gustave-Adolphe, causa une confusion considérable au sein du gouvernement suédois, pour les raisons suivantes:

Le conseiller de la Gardie avait un fils, du même âge que la princesse Christine, et il le nomma tuteur de Son Altesse Royale, avec l'idée ambitieuse que leurs deux esprits, comme leurs corps, grandiraient ensemble, et que la princesse pourrait s'attacher au jeune Magnus de la Gardie, de sorte qu'avec le temps la couronne royale pourrait être placée sur sa tête.

Pour favoriser cette œuvre, de la Gardie fit élever la jeune princesse royale à la manière française, dans toutes sortes de divertissements, tels que comédies, ballets et autres, qui plaisaient à la princesse, mais non au chancelier Oxenstierna, qui avait sa correspondance en Suède et s'occupait de la discipline du futur souverain. Il présenta donc à Sa Majesté le roi la conséquence dangereuse de cette discipline, à savoir que le futur souverain d'un royaume puissant, grand et glorieux ne devait pas être élevé dans de tels plaisirs luxueux, mais surtout dans la véritable doctrine évangélique, donc dans les lois du pays et dans un enseignement convenable du gouvernement.

Swedish translation (my own):

Att hänvisa den oro som uppstått mellan Polen och Sverige till något annat än drottning Kristinas regering vore en onödig, överflödig sak och långt ifrån vår plans räckvidd, varför vi i tysthet kommer att förbigå vad som hände mellan konung Sigismund och hertig Carl av Södermanland, då denne antog svenska Kronan och avvisade konung Sigismund av Sverige, som dock inte ville avstå sin titel av konung av Sverige, inte heller ville han avstå från sin rätt till det förutnämnda riket, varav kriget sedermera uppkommit, vars början vi lämpligen kan hänvisa till, så måste vi söka följande förhållande hos svenska hovet.

Sedan den utmärkte konungen och hjälten Gustav Adolf lämnat Sverige för Romarriket, lämnade Hans Majestät sin enda arvtagerska, den femåriga prinsessan Kristina, under rådmannen de la Gardies försorg och disciplin, men hade tagit med sig den kejserlige kanslern. Axel Oxenstierna, ärkebiskop i Uppsala, dels för att utnyttja hans stora intelligens, dels för att avlägsna honom från folket, som älskade honom mycket. Detta gav upphov till två starka fraktioner vid det svenska hovet, som flera år efter konung Gustav Adolfs död orsakade betydande förvirring i den svenska regeringen av följande skäl:

Rådmannen de la Gardie hade en son, jämnårig med prinsessan Kristina, och han utnämnde honom till Hennes Kungliga Höghet till uppvaktare, med den ambitiösa tanken att deras båda sinnen, som kroppar, skulle växa tillsammans, och att prinsessan skulle växa förtjust i den unge Magnus de la Gardie, så att med tiden kungliga kronan kunde sättas på hans huvud.

För att främja detta arbete lät de la Gardie utbilda den unga kungliga prinsessan på fransk manér, i allehanda nöjen såsom komedier, baletter och dylikt, som behagade prinsessan, men inte kanslern Oxenstierna, som hade sin korrespondens i Sverige och var oroad över den framtida härskarinnans disciplin. Han framlade därför för Hans Majestät konungen den farliga följden av denna disciplin, nämligen att den blivande härskarinnan över ett mäktigt, stort och härligt rike inte fick uppfostras i sådana lyxiga nöjen, utan framför allt i den sanna evangeliska läran, då i landets lagar, och i en riktig undervisning om regeringen.

English translation (my own):

To refer the unrest that occurred between Poland and Sweden to anything other than the government of Queen Kristina would be an unnecessary, superfluous matter and far from the scope of our plan, which is why we will pass over in silence what happened between King Sigismund and Duke Carl of Södermanland, when the latter accepted the Swedish Crown and rejected King Sigismund of Sweden, who, however, did not want to give up his title of King of Sweden, nor did he want to give up his right to the aforementioned kingdom, from which the war subsequently arose, the beginning of which we can appropriately refer to, so we must seek the following relation from the Swedish court.

After the excellent king and hero Gustav Adolf had left Sweden for the Roman Empire, His Majesty left his only heir, the five year old Princess Kristina, under the care and discipline of the councilman de la Gardie, but had taken with him the Imperial Chancellor Axel Oxenstierna, Archbishop of Uppsala, partly in order to make use of his great intelligence, and partly to remove him from the people, who loved him very much. This gave rise to two strong factions at the Swedish court, which, several years after King Gustav Adolf's death, caused considerable confusion in the Swedish government, for the following reasons:

The councilman de la Gardie had a son, the same age as Princess Kristina, and he appointed him to Her Royal Highness as a servant, with the ambitious thought that both their minds, like bodies, would grow together, and that the princess might grow fond of the young Magnus de la Gardie, so that in time the royal crown might be placed on his head.

To promote this work, de la Gardie had the young royal princess educated in the French manner, in all kinds of amusements such as comedies, ballets and the like, which pleased the princess, but not Chancellor Oxenstierna, who had his correspondence in Sweden and was concerned with the discipline of the future ruler. He therefore presented to His Majesty the King the dangerous consequence of this discipline, namely, that the future ruler of a mighty, great, and glorious kingdom must not be educated in such luxurious pleasures, but above all in the true evangelical teaching, then in the laws of the land, and in a proper teaching of government.


Above: Kristina.

Note: Magnus Gabriel de la Gardie was four years older than Kristina, having been born on October 15/25 (Old Style), 1622.

"Staats-Geschichten von Riga und Lieffland" on Kristina's education and financial extravagance

Source:

Staats-Geschichten von Riga und Lieffland, pages 17 to 20, author unknown, 1700


The account:

... Der Reichs-Rath de la Gardie hatte einen Sohn / gleichen Alters mit der Princessin Christina / und widmete solchen Jhro Königl. Hoheit zu einem Aufwarter / in den Ehrsüchtigen Gedancken / daß beede Gemüther / wie die Leiber / miteinander aufwachsen / und die Princessin gedachten jungen Magnes de la Gardie auf solche Weise lieb gewinnen möchte / um solchem mit der Zeit die Königliche Cron auf das Haupt zu setzen.

Solches Werck zu befördern / liesse der de la Gardie die junge Königliche Princessin auf Frantzösische Arth und Weise erziehen / in allerhand Erlustigungen von Comœdien, Balletten und dergleichen / so der Princessin wolgefielen / nicht aber dem Cantzler Oxenstirn / welcher seine Correspondenz in Schweden hatte / und sich der künfftigen Regentin Zucht angelegen seyn liesse. Derowegen stellete er Seiner Majestät / dem König / die gefährliche Consequenz diser Zucht vor / daß nemlich die künfftige Regentin eines mächtigen / grossen und glorwürdigen Königreichs in solchen üppigen Ergötzlichkeiten nicht müsse erzogen werden; sondern vor allen Dingen in der wahren Evangelischen Lehr / hernach in den Gesätzen deß Lands / und einer rechten Regierungs-Lehr.

Der König apprehendierte dise Vorstellungen / schriebe dem de la Gardie einen Verweiß / und den Befehl / die Princessin auf einen besseren Fuß der Education zu setzen. Der de la Gardie antwortete dem König / daß die blosse Verleumdung ihn bey Seiner Majest. auf solche Weise müsse beschwärtzet haben / als wann er in seiner Obsicht nicht alle gebührende Circumspection und Fürsichtigkeit gebrauche. Hochgedachte Majestät möchte doch seinen Feinden nicht Gehör geben / um seinen Eiffer in Verdacht zu setzen / und ein Mißtrauen an dessen unbeschränckter Treue zu haben. Kurtzum / der Brief ware auf solche Weise eingerichtet / daß der König die Diffidenz aus dem Sinne schluge / und die Obsicht noch wie vor dem de la Gardie überliesse / welcher inzwischen die meiste Bedienten zu Stockholm gantz und gar auf seine Seite zoge / und damit es ein Ansehen hätte / als lebe man gemäß dem Königlichen Befehl / einen Præceptor erwählte / welcher Täglich mit einem Buch unter dem Arm / daß ein jeder es sehen konte / und meinen solte / es wäre der Catechismus / offentlich zu der Princessin gienge: Jnzwischen ware gedachtes Buch der Tacitus, mit den darüber gemachten Politischen Reflexionen / und liesse sie auch im übrigen mit solchen Leuten bedienen / die alle Creaturen von dem de la Gardie waren / und die Königliche Princessin zu eitel Wollust / Hoheit und Ehr-Geitz reitzeten / wodurch nachmals das Königl. Ærarium gantz entblöst und erschöpfft ward / so da nicht fehlen konte / weil nachmals dise regierende Princessin solche Magnificenz der gantzen Welt vor Augen legte / daß die Freygebigkeit der Schwedischen Königin / durch die alles plauderende Fama, in aller Menschen Verwunderung und Rede schwebte. Die verständigen Leute rühmeten gar nit dise allzugrosse Liberalitæt, welche mehr eine Verschwendung / als eine Königliche Freygebigkeit zu nennen ware; Dann Omne nimium vertitur in vitium, zu viel ist ungesund. Wahr ist es / daß die Großmüthigkeit und Clemenz von einem Königlichen Gemuth sollen unscheidbahr seyn / doch sollen sie ihren beschränckten Lauff / nicht aber einen verderblichen Uberlauff haben. Wann aus einem Brunnen allzeit mehr geschöpfft wird / als herzu quillet / so wird er endlich erschöpfft. Selber das Meer möchte außgeschöpfft werden / wann mehr könte außgezapfft werden / als Wasser aus den Ströhmen hinein laufft. Eine gleiche Beschaffenheit hat es mit einer Königl. Schatz-Kammer / in welche von allen Seiten deß Königreichs sich die Gold- und Silber-Adern ergiessen: Wird aber mehr außgeschöpfft als einkommet / so wird sie endlich lähr und trocken / wovon uns ein Exempel hinterlassen hochgemelte Königin Christina / deren übermässige Freygebigkeit / in Verschenckung der Cron-Gütern und Geldern / ihre Vermögenheit in solche Ohnmacht gesetzt hatte / daß / als ihr die Cron Pohlen den Krieg antrohete / sie kein ander Mittel ersehen können / um ihre Glorie zu retten / als Cron und Scepter abzulegen / und sie einem solchen Subjecto einzuhändigen / den sie fähig achtete / sie und sich selbsten wider der Pohlen Hochmuth zu rächen...

With modernised spelling:

... Der Reichsrat de la Gardie hatte einen Sohn, gleichen Alters mit der Prinzessin Christina, und widmete solchen Ihro Königliche Hoheit zu einem Aufwarter, in den ehrsüchtigen Gedanken, dass beede Gemüter, wie die Leiber miteinander aufwachsen, und die Prinzessin gedachten jungen Magnus de la Gardie auf solche Weise lieb gewinnen möchte, um solchem mit der Zeit die königliche Kron auf das Haupt zu setzen.

Solches Werk zu befördern, ließ der de la Gardie die junge königliche Prinzessin auf französische Art und Weise erziehen, in allerhand Erlustigungen von Komödien, Balletten und dergleichen, so der Prinzessin wohlgefielen, nicht aber dem Kanzler Oxenstiern, welcher seine Korrespondenz in Schweden hatte, und sich der künftigen Regentin Zucht angelegen sein ließ. Derowegen stellte er Seiner Majestät dem König, die gefährliche Konsequenz dieser Zucht vor, dass nämlich die künftige Regentin eines mächtigen, großen und glorwürdigen Königreichs in solchen üppigen Ergötzlichkeiten nicht müsse erzogen werden; sondern vor allen Dingen in der wahren evangelischen Lehr, hernach in den Gesetzen des Lands, und einer rechten Regierungslehr.

Der König apprehendierte diese Vorstellungen, schriebe dem de la Gardie einen Verweis und den Befehl, die Prinzessin auf einen besseren Fuß der Edukation zu setzen. Der de la Gardie antwortete dem König, dass die bloße Verleumdung ihn bei Seiner Majestät auf solche Weise müsse beschwärtzet haben, als wann er in seiner Obsicht nicht alle gebührende Zirkumspektion und Vorsichtigkeit gebrauche. Hochgedachte Majestät möchte doch seinen Feinden nicht Gehör geben, um seinen Eifer in Verdacht zu setzen, und ein Misstrauen an dessen unbeschränkter Treue zu haben.

Kurzum, der Brief wäre auf solche Weise eingerichtet, dass der König die Diffidenz aus dem Sinne schluge, und die Obsicht noch wie vor dem de la Gardie überließe, welcher inzwischen die meiste Bedienten zu Stockholm ganz und gar auf seine Seite zoge, und damit es ein Ansehen hätte, als lebe man gemäß dem königlichen Befehl, einen Präzeptor erwählte, welcher täglich mit einem Buch unter dem Arm, dass ein jeder es sehen konnte, und meinen sollte, es wäre der Katechismus offentlich zu der Prinzessin ginge.

Inzwischen wäre gedachtes Buch der Tacitus, mit den darüber gemachten politischen Reflektionen, und ließe sie auch im übrigen mit solchen Leuten bedienen, die alle Kreaturen von dem de la Gardie waren, und die königliche Prinzessin zu eitel Wohllust, Hoheit und Ehrgeiz reizeten, wodurch nachmals das königliches ærarium ganz entblößt und erschöpft ward, so da nicht fehlen konnte, weil nachmals diese regierende Prinzessin solche Magnificenz der ganzen Welt vor Augen legte, dass die Freigebigkeit der schwedischen Königin, durch die alles plauderende Fama, in aller Menschen Verwunderung und Rede schwebte.

Die verständigen Leute rühmten gar nicht diese allzugroße Liberalität, welche mehr eine Verschwendung, als eine Königliche Freigebigkeit zu nennen wäre; dann omne nimium vertitur in vitium, zu viel ist ungesund. Wahr ist es, dass die Großmütigkeit und Klemenz von einem königlichen Gemut sollen unscheidbar sein, doch sollen sie ihren beschränkten Lauf, nicht aber einen verderblichen Überlauf haben. Wann aus einem Brunnen allzeit mehr geschöpft wird, als herzu quillt, so wird er endlich erschöpft. Selber das Meer möchte ausgeschöpft werden, wann mehr könnte ausgezapft werden, als Wasser aus den Strömen hinein lauft.

Eine gleiche Beschaffenheit hat es mit einer königliche Schatzkammer, in welche von allen Seiten des Königreichs sich die Gold- und Silberadern ergießen; wird aber mehr ausgeschöpft als einkommt, so wird sie endlich leer und trocken, wovon uns ein Exempel hinterlassen hochgemählte Königin Christina, deren übermässige Freigebigkeit, in Verschenkung der Krongütern und Geldern, ihre Vermögenheit in solche Ohnmacht gesetzt hatte, dass, als ihr die Kron Polen den Krieg androhte, sie kein ander Mittel ersehen können, um ihre Glorie zu retten, als Kron und Zepter abzulegen, und sie einem solchen subjecto einzuhändigen, den sie fähig achtete, sie und sich selbsten wider der Polen Hochmut zu rächen...

French translation (my own):

... Le conseiller de la Gardie avait un fils, du même âge que la princesse Christine, et il le nomma tuteur de Son Altesse Royale, avec l'idée ambitieuse que leurs deux esprits, comme leurs corps, grandiraient ensemble, et que la princesse pourrait s'attacher au jeune Magnus de la Gardie, de sorte qu'avec le temps la couronne royale pourrait être placée sur sa tête.

Pour favoriser cette œuvre, de la Gardie fit élever la jeune princesse royale à la manière française, dans toutes sortes de divertissements, tels que comédies, ballets et autres, qui plaisaient à la princesse, mais non au chancelier Oxenstierna, qui avait sa correspondance en Suède et s'occupait de la discipline du futur souverain. Il présenta donc à Sa Majesté le roi la conséquence dangereuse de cette discipline, à savoir que le futur souverain d'un royaume puissant, grand et glorieux ne devait pas être élevé dans de tels plaisirs luxueux, mais surtout dans la véritable doctrine évangélique, donc dans les lois du pays et dans un enseignement convenable du gouvernement.

Le roi saisit ces idées, écrivit une réprimande à de la Gardie, et ordonna que la princesse fût mieux instruite. De la Gardie répondit au roi que cette simple calomnie avait dû tellement noircir sa réputation aux yeux de Sa Majesté que s'il n'avait pas exercé toute la circonspection et la prudence nécessaires dans sa conduite. Sadite Majesté ne voulait pas écouter ses ennemis, de manière à jeter le doute sur son zèle et à se méfier de sa loyauté inconditionnelle.

En bref, la lettre était arrangée de telle manière que le roi ne songeât plus à cette différence et laissât la surveillance comme auparavant à de la Gardie, qui cependant avait gagné à sa cause la plupart des domestiques de Stockholm, et pour qu'il semblât qu'ils vivaient selon l'ordre royal, il choisit un précepteur qui irait tous les jours voir la princesse avec un livre sous le bras, afin que chacun pût le voir et croire que c'était le catéchisme.

Cependant, le livre en question serait Tacite, avec les réflexions politiques qui y sont faites, et le ferait aussi servir autrement par de telles personnes qui étaient toutes des créatures de de la Gardie, et qui incitaient la princesse royale à de vains plaisirs, à l'altesse et à l'ambition, par quoi le trésor royal fut ensuite complètement vide et épuisé, ce qui ne pouvait manquer, car plus tard cette princesse régnante présenta une telle magnificence au monde entier que la générosité de la reine de Suède, par la renommée répandue, était l'étonnement et la conversation de tout le monde.

Les gens intelligents ne louaient pas du tout cette générosité excessive, qui pouvait être considérée comme une perte plus grande que la générosité royale; car tout excès devient un vice, l'excès est malsain. Il est vrai que la magnanimité et la prudence doivent être inséparables de l'esprit royal, mais elles doivent avoir leur cours limité et non un débordement destructeur. Si l'on tire toujours d'un puits plus qu'il n'en coule, il finira par s'épuiser. La mer elle-même serait asséchée si l'on pouvait en tirer plus que l'eau qui y coule des ruisseaux. 

Il en est de même d'un trésor royal, dans lequel des veines d'or et d'argent se déversent de toutes parts du royaume; mais si l'on dépense plus que l'on ne rapporte, elle finira par devenir vide et sèche, comme nous l'a laissé comme exemple la défunte reine Christine, dont la générosité excessive dans la distribution des biens et de l'argent de la Couronne avait rendu sa fortune si impuissante que, lorsque la Couronne de Pologne la menaça de guerre, elle ne vit d'autre moyen de sauver sa gloire que de déposer sa couronne et son sceptre et de les remettre à un sujet qu'elle considérait comme capable de se venger de l'arrogance polonaise...

Swedish translation (my own):

... Rådmannen de la Gardie hade en son, jämnårig med prinsessan Kristina, och han utnämnde honom till Hennes Kungliga Höghet till uppvaktare, med den ambitiösa tanken att deras båda sinnen, som kroppar, skulle växa tillsammans, och att prinsessan skulle växa förtjust i den unge Magnus de la Gardie, så att med tiden kungliga kronan kunde sättas på hans huvud.

För att främja detta arbete lät de la Gardie utbilda den unga kungliga prinsessan på fransk manér, i allehanda nöjen såsom komedier, baletter och dylikt, som behagade prinsessan, men inte kanslern Oxenstierna, som hade sin korrespondens i Sverige och var oroad över den framtida härskarinnans disciplin. Han framlade därför för Hans Majestät konungen den farliga följden av denna disciplin, nämligen att den blivande härskarinnan över ett mäktigt, stort och härligt rike inte fick uppfostras i sådana lyxiga nöjen, utan framför allt i den sanna evangeliska läran, då i landets lagar, och i en riktig undervisning om regeringen.

Konungen fruktade dessa idéer, skrev en förebråelse till de la Gardie och beordrade att prinsessan skulle få en bättre utbildning. De la Gardie svarade konungen, att blotta förtalet måste ha svärtat hans rykte i Hans Majestäts ögon, som om han inte hade utövat all tillbörlig försiktighet och försiktighet i sitt uppträdande. Hans nämnde Majestät ville inte lyssna på sina fiender, för att misstänkliggöra hans iver och misstro hans ovillkorliga trohet.

I korthet var brevet så ordnat, att konungen skulle sätta skillnaden ur sitt förstånd och överlåta övervakningen som förut till de la Gardie, som emellertid vunnit de flesta drängarna i Stockholm till sin sida, och för att det skulle se ut som om de levde enligt kunglig befallning, valde han en lärare som varje dag skulle gå till prinsessan med en bok under armen så att alla kunde se den och tro att det var katekesen.

Emellertid skulle den aktuella boken vara Tacitus, med de politiska reflektioner som gjorts över den, och skulle också få den på annat sätt betjänad av sådana människor som alla var varelser av de la Gardie, och som hetsade den kungliga prinsessan till fåfängt nöje, höghet och ambition, varigenom den kungliga skattkammaren sedermera var alldeles blottad och uttömd, vilket inte kunde misslyckas, emedan denna regerande prinsessa senare framställde sådan storhet för hela världen, att den svenska drottningens generositet genom den ryktade berömmelsen var alla människors under och samtalsämne.

Det intelligenta folket prisade inte alls denna överdrivna generositet, som kunde kallas mer slöseri än kunglig generositet; för varje överskott förvandlas till en last, för mycket är ohälsosamt. Det är sant att storsinthet och försiktighet bör vara oskiljaktiga från en kunglig ande, men de bör ha sin begränsade kurs och inte ett destruktivt överflöde. Om det alltid dras mer från en brunn än som rinner in i den, kommer den så småningom att vara slut. Även havet skulle dräneras om mer kunde dras ut än vattnet som rinner in i det från bäckarna.

Detsamma gäller en kunglig skattkammare, i vilken ådror av guld och silver strömmar från alla sidor av riket; men om mer förbrukas än inbringas, så blir det slutligen tomt och torrt, ett exempel på det lämnas åt oss av saliga drottning Kristina, vars överdrivna generositet att ge bort Kronans egendom och pengar hade gjort hennes förmögenhet så maktlös att när den polska kronan hotade henne med krig, hon kunde inte se något annat sätt att rädda sin ära än att lägga ner sin krona och spira och överlämna dem till ett sådant som hon ansåg vara i stånd att hämnas henne och sig själv mot den polska arrogansen...

English translation (my own):

... The councilman de la Gardie had a son, the same age as Princess Kristina, and he appointed him to Her Royal Highness as a servant, with the ambitious thought that both their minds, like bodies, would grow together, and that the princess might grow fond of the young Magnus de la Gardie, so that in time the royal crown might be placed on his head.

To promote this work, de la Gardie had the young royal princess educated in the French manner, in all kinds of amusements such as comedies, ballets and the like, which pleased the princess, but not Chancellor Oxenstierna, who had his correspondence in Sweden and was concerned with the discipline of the future ruler. He therefore presented to His Majesty the King the dangerous consequence of this discipline, namely, that the future ruler of a mighty, great, and glorious kingdom must not be educated in such luxurious pleasures, but above all in the true evangelical teaching, then in the laws of the land, and in a proper teaching of government.

The King apprehended these ideas, wrote a reprimand to de la Gardie, and ordered that the princess be given a better education. De la Gardie replied to the King that the mere slander must have so blackened his reputation in His Majesty's eyes as if he had not exercised all due circumspection and caution in his conduct. His said Majesty did not want to listen to his enemies, so as to cast suspicion on his zeal and distrust his unconditional loyalty.

In short, the letter was arranged in such a way that the King would put the difference out of his mind and leave the supervision as before to de la Gardie, who in the meantime had won over most of the servants in Stockholm to his side, and so that it would appear as if they were living according to the royal command, he chose a preceptor who would go to the princess every day with a book under his arm so that everyone could see it and think it was the catechism.

Meanwhile, the book in question would be Tacitus, with the political reflections made on it, and would also have it otherwise served by such people who were all creatures of de la Gardie, and who incited the royal princess to vain pleasure, highness and ambition, whereby the royal treasury was subsequently completely bare and exhausted, which could not fail, because later this reigning princess presented such magnificence to the whole world that the generosity of the Swedish Queen, through the rumoured fame, was the wonder and talk of all people.

The intelligent people did not at all praise this excessive liberality, which could be called more a waste than royal generosity; for every excess is turned into a vice, too much is unhealthy. It is true that magnanimity and prudence should be inseparable from a royal spirit, but they should have their limited course and not a destructive overflow. If more is always drawn from a well than flows into it, it will eventually be exhausted. Even the sea would be drained if more could be drawn out than the water flowing into it from the streams.

The same is true of a royal treasury, into which veins of gold and silver pour from all sides of the kingdom; but if more is spent than is brought in, it will finally become empty and dry, an example of which is left to us by the late Queen Kristina, whose excessive generosity in giving away Crown property and money had rendered her fortune so powerless that when the Polish Crown threatened her with war, she could see no other means of saving her glory than to lay down her crown and scepter and hand them over to such a subject as she considered capable of avenging her and himself against the Polish arrogance...



Above: Kristina.


Above: Jakob de la Gardie.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Note: Magnus Gabriel de la Gardie was four years older than Kristina, having been born on October 15/25 (Old Style), 1622.

Friday, September 27, 2024

"Staats-Geschichten von Riga und Lieffland" on Kristina's financial extravagance and Karl Gustav's affairs

Source:

Staats-Geschichten von Riga und Lieffland, pages 20 to 24, author unknown, 1700


The account:

Der Hertzog von Zweybrücken / der Pfaltz-Graf Carl Gustavus / gewesener Generalissimus der Schwedischen Armeen / deme die bey Hof wider einander strebende Factionen nicht wolten anscheinen / erwählte nach dem Osnabrückischen Fridens-Schluß die Neutralitæt, und bate die Königin um die Gnad / eine unweit Stockholm gelegene Jnsul ihme zu vergönnen / wo er geruhig leben / und von denen im Reich / währenden Kriegs / außgestandenen schweren Fatiguen sich erholen und erquicken könte. Der Prætext bey solcher Angelegenheit ware sehr gut und wahrscheinlich / diser schlaue Fürst aber hatte ein gantz ander Absehen. Er sahe vor seinen Gemüths-Augen / daß die verwirrete Regierung auf solchem Fuß unmöglich lang bestehen wurde. Alle Cammer- und Cron-Güter waren verschenckt an so viel neue Cavalliers, welche die Königin in den Gräf- und Freyherrlichen Stand erhoben hatte / wodurch die gröste und fürnehmste Adern zu dem Ærario Regio verstopfft worden / welches Ærarium dadurch lähr und gantz entblöst verblibe / weil die übrigen Einkünffte deß Königreiche kaum zu Unterhaltung der Hofstatt kleckten. Und wie konte es anders seyn / weil Jhre Majest. eines Tages ihrem Præceptor zehentausend Reichs-Thaler / und ihrer Edel-Knaben einem auch so viel geschenckt hat.

Allhie kan ich nicht unangemerckt lassen / daß vor deß Königs Gustaphi Adolphi Zeiten man wenig von Pracht und Uppigkeit gewust / sondern in der groben Einfalt dahin gelebt hat / ja da waren wenig Handwercker / viel weniger Künstler / indeme der erste Schuster und Fecht-Meister aus Franckreich / und zwar durch Anleitung deß Cardinals de Prichelieu, dahin verschickt worden / da dann folgends immer mehr und mehr Frantzösische Gewercks-Leute und Kauffleute in Schweden promoviert worden sind / als ein bequemes Mittel / um den Hof und die Nation zu Vortheil der Cron Franckreich einzunehmen / welches dann so wol hat angeschlagen / daß zu Zeiten der Königin Christinä der Schwedische Hof mit Frantzosen zimlich angefüllet ware.

Damit ich aber wider zu dem Pfaltz-Graf komme / so lebte derselbe in seiner Jnsul gantz vergnügt / mit wenig Leuten / oder einer gantz geringen Hofstatt / als gleichsam von der Welt abgesondert / und hörte man von ihme zu Stockholm fast so wenig als nichts / angemerckt diser Herr sich aller Correspondenz von Hof enthielte / und zwar sehr weißlich; dann auf solche Weise machte er sich niemand zum Feinde / blibe auch aus der Gefahr / die Königin zu beleidigen / oder einige Ungnad auf sich zu laden.

Angemerckt aber die obangeregte Freygebigkeit der Königin / aus welcher diser Fürst / wie aus einẽ Cometen / die künftige Revolution muthmassete / erwählte er gantz eine widrige Maxim, nemlich die Spahrsamkeit / um eine grosse Summa Geldes zu sammlen / und deren bey ereignender Gelegenheit zu gebrauchen. Das Geld ist die Sehne deß Kriegs / und aller guten Verrichtungen. Ohne Geld bleiben die besten Concepten im Stich / dann was hilfft ein guter Anschlag / wann das Geld fehlet / um solchen außzuführen? Dahero hat einer gar wol gesprochen: "Pecunia omnia obediunt", "dem Geld ist alles gehorsam". Es öffnet alle Schlösser und Rigel / zerstöret die Felsen / zwinget die Wasser / überwältiget die sonst unüberwindlich-geschätzte Vestungen / machet aus einem tugendsamen einen lasterhafften Menschen / verführet Treu und Keuschheit: Hingegen aber würcket es auch alles gutes / wann es wol angewendet wird; Dann "Pecunia est nervus rerum gerendarum". Der Pfaltz-Graf wußte aus langer Erfahrung / was der Krieg vor Geld erfordert / und sahe auch die Zeit ankommen / die ihme ein Reich wurde übergeben / welches ohne Krieg nit möchte behaubtet werden / weßwegen er etliche Millionen Gelder / welche er im Teutschen Krieg erworben hatte / unter die Kauffleute / gegen gewisse Versicherungen / und auch sonsten / auf Interesse verlegt hatte / in seiner Jnsel aber liesse er eine Lederne Müntze schlagen / die unter dem Volck in eben dem Werth angenommen / und damit alle Gewerbe oder Handel getriben wurde / als wäre es Silber-Geld / zu einem unfehlbaren Zeichen / daß alles in der Menschen Einbildung bestehet / und nur allein die Thorheit der Menschen einigen Sachen einen sehr hohen Preiß gesetzet hat. Jnzwischen nahmen deß Pfaltz-Graffen Gelder immer zu / und vermehrte sich das Capital. Er aber lebte vergnügt / biß das Verhängnuß ihn von dannen beruffen wurde. Nachdeme ihn nun solches auf den Thron gesetzet / hat er das Lederne Geld in der gantzen Jnsel gegen Kupfferne und Silberne Müntz widerum aufwechseln lassen / damit niemand möchte zu kurtz geschehen.

Auf solche Weise hielte sich der Pfaltz-Graf gantz stille und abgesondert von Hofe / welcher inzwischen Scorpionen hegete / indeme die Factionen einander auf das äusserste verfolgten / und eine die andere zu überwältigen sich bemühete / daß die Königin selber darüber sehr perplex ward / und in ihrem Hertzen den Beschluß fassete / Cron und Scepter abzulegen / und ihrem Vetter / dem Hertzog von Zweybrücken zu übergeben / wohin insonderheit folgende Ursachen die Angelegenheit erwecket haben.

With modernised spelling:

Der Herzog von Zweibrücken, der Pfalzgraf Karl Gustavus, gewesener Generalissimus der schwedischen Armeen, dem die bei Hof wider einander strebende Faktionen nicht wollten anscheinen, erwählte nach dem osnabrückischen Friedensschluß die Neutralität, und bat die Königin um die Gnad, eine unweit Stockholm gelegene Insel ihm zu vergönnen, wo er geruhig leben und von denen im Reich, währenden Kriegs ausgestandenen schweren Fatiguen, sich erholen und erquicken könnte. Der Prätext bei solcher Angelegenheit ware sehr gut und wahrscheinlich, dieser schlaue Fürst aber hatte ein ganz ander Absehen.

Er sahe vor seinen Gemütsaugen, dass die verwirrte Regierung auf solchem Fuß unmöglich lang bestehen wurde. Alle Kammer- und Krongüter waren verschenkt an so viel neue Kavaliers, welche die Königin in den gräf- und freiherrlichen Stand erhoben hatte, wodurch die größte und vornehmste Adern zu dem ærario regio verstopft worden, welches ærarium dadurch leer und ganz entblößt verbliebe, weil die übrigen Einkünfte des Königreiche kaum zu Unterhaltung der Hofstaat kleckten. Und wie konnte es anders sein, weil Ihre Majestät eines Tages ihrem Präzeptor zehntausend Reichstaler und ihrer Edelknaben einem auch so viel geschenkt hat.

Allhie kann ich nicht unangemerkt lassen, dass vor des Königs Gustavi Adolphi Zeiten man wenig von Pracht und Üppigkeit gewusst, sondern in der groben Einfalt dahin gelebt hat, ja da waren wenig Handwerker, viel weniger Künstler, indem der erste Schuster und Fechtmeister aus Frankreich, und zwar durch Anleitung des Kardinals de Richelieu, dahin verschickt worden, da dann folgends immer mehr und mehr französische Gewerksleute und Kaufleute in Schweden promoviert worden sind, als ein bequemes Mittel, um den Hof und die Nation zu Vorteil der Kron Frankreich einzunehmen, welches dann so wohl hat angeschlagen, dass zu Zeiten der Königin Christinæ der schwedische Hof mit Franzosen ziemlich angefüllt wäre.

Damit ich aber wider zu dem Pfalzgraf komme, so lebte derselbe in seiner Insel ganz vergnügt, mit wenig Leuten oder einer ganz geringen Hofstaat, als gleichsam von der Welt abgesondert; und hörte man von ihm zu Stockholm fast so wenig als nichts, angemerkt dieser Herr sich aller Korrespondenz von Hof enthielte, und zwar sehr weißlich. Dann auf solche Weise machte er sich niemand zum Feinde, bliebe auch aus der Gefahr, die Königin zu beleidigen, oder einige Ungnad auf sich zu laden.

Angemerkt aber die obangeregte Freigebigkeit der Königin, aus welcher dieser Fürst, wie aus einen Kometen, die künftige Revolution mutmaßte, erwählte er ganz eine widrige Maxim, nämlich die Sparsamkeit, um eine große Summa Geldes zu sammeln, und deren bei ereignender Gelegenheit zu gebrauchen. Das Geld ist die Sehne des Kriegs und aller guten Verrichtungen. Ohne Geld bleiben die besten Konzepten im Stich, dann was hilft ein guter Anschlag, wann das Geld fehlt, um solchen auszuführen?

Dahero hat einer gar wohl gesprochen: "Pecunia omnia obediunt" — "dem Geld ist alles gehorsam". Es öffnet alle Schlösser und Riegel, zerstört die Felsen, zwingt die Wasser, überwältigt die sonst unüberwindlich geschätzte Festungen, macht aus einem tugendsamen einen lasterhaften Menschen, verführt Treu und Keuschheit. Hingegen aber wirkt es auch alles gutes, wann es wohl angewendet wird; dann "pecunia est nervus rerum gerendarum".

Der Pfalzgraf wusste aus langer Erfahrung, was der Krieg vor Geld erfordert, und sahe auch die Zeit ankommen, die ihm ein Reich wurde übergeben, welches ohne Krieg nit möchte behaubtet werden, weswegen er etliche Millionen Gelder, welche er im deutschen Krieg erworben hatte unter die Kaufleute, gegen gewisse Versicherungen, und auch sonsten auf Interesse verlegt hatte. In seiner Insel aber ließ er eine lederne Münze schlagen, die unter dem Volk in eben dem Wert angenommen, und damit alle Gewerbe oder Handel getrieben wurde, als wäre es Silbergeld, zu einem unfehlbaren Zeichen, dass alles in der Menschen Einbildung besteht, und nur allein die Torheit der Menschen einigen Sachen einen sehr hohen Preis gesetzt hat.

Inzwischen nahmen des Pfalzgrafen Gelder immer zu, und vermehrte sich das Kapital. Er aber lebte vergnügt bis das Verhängnis ihn von dannen berufen wurde. Nachdem ihn nun solches auf den Tron gesetzt, hat er das lederne Geld in der ganzen Insel gegen kupferne und silberne Münz widerum aufwechseln lassen, damit niemand möchte zu kurz geschehen.

Auf solche Weise hielte sich der Pfalzgraf ganz stille und abgesondert von Hofe, welcher inzwischen Skorpionen hegte, indem die Faktionen einander auf das äußerste verfolgten, und eine die andere zu überwältigen sich bemühte, dass die Königin selber darüber sehr perplex ward, und in ihrem Herzen den Beschluss fasste, Kron und Zepter abzulegen, und ihrem Vetter, dem Herzog von Zweibrücken zu übergeben, wohin in Sonderheit folgende Ursachen die Angelegenheit erweckt haben.

French translation (my own):

Le duc de Deux-Ponts, comte palatin Charles-Gustave, ancien généralissime de l'armée suédoise, qui ne voulait pas paraître devant les factions opposées à la cour, choisit la neutralité après la paix d'Osnabrück et demanda à la reine la grâce de lui accorder une île non loin de Stockholm, où il pourrait vivre en paix et se remettre des graves fatigues qu'il avait subies dans le royaume pendant la guerre. Le prétexte pour une telle affaire serait très bon et probable, mais ce prince intelligent avait une tout autre intention. 

Il vit dans son cœur que le gouvernement confus ne pouvait pas durer longtemps sur cette base. Tous les domaines de la Couronne et de la Chambre furent donnés à tant de nouveaux cavaliers que la reine avait élevés au rang de comte et de baron, ce qui boucha les artères les plus grandes et les plus nobles du trésor royal. Ce trésor resta vide et complètement nu, car les revenus restants du royaume suffisaient à peine à entretenir la cour. Et comment pouvait-il en être autrement, puisque Sa Majesté donna un jour dix mille riksdalers à son précepteur et autant à un de ses pages? 

Je ne puis m'empêcher de remarquer qu'avant l'époque du roi Gustave Adolphe, on ne connaissait guère le faste et le luxe, mais on vivait dans une simplicité grossière; il y avait en effet peu d’artisans, encore moins d'artistes, car le premier cordonnier et le premier maître d'armes y furent envoyés de France, sous la direction du cardinal de Richelieu, et ensuite on fit venir de plus en plus de commerçants et de marchands français en Suède, comme un moyen commode de gagner la cour et la nation au profit de la couronne de France, ce qui marcha si bien alors qu'à l'époque de la reine Christine, la cour de Suède était tout à fait pleine de Français. 

Mais pour en revenir au comte palatin, il vivait très heureux dans son île, avec peu de monde ou une cour très petite, comme s'il était séparé du monde; et on n'entendait presque pas parler de lui à Stockholm, car ce gentilhomme s'abstenait de toute correspondance avec la cour, et très sagement d'ailleurs. Car de cette façon, il ne se ferait pas d'ennemis, il ne risquerait pas d'offenser la reine ou de s'attirer quelque honte. 

Mais, constatant la générosité de la reine, dont ce prince, comme d'une comète, soupçonnait la révolution à venir, il choisit une maxime tout à fait défavorable, à savoir l'épargne, afin de réunir une grosse somme d'argent et de l'utiliser quand l'occasion se présenterait. L'argent est le pivot de la guerre et de toutes les bonnes actions. Sans argent, les meilleurs plans échouent, alors à quoi sert un bon plan s'il n'y a pas d'argent pour le mettre à exécution?

C'est pourquoi quelqu'un a dit à juste titre: «Pecunia omnia obediunt» — «tout obéit à l'argent». L'argent ouvre toutes les serrures, détruit les rochers, force les eaux, renverse les forteresses qui sont considérées comme invincibles, transforme l'homme vertueux en homme vicieux, séduit la fidélité et la chasteté. Mais d'un autre côté, il fait aussi du bien à tout, quand on l'utilise bien; alors «pecunia est nervus rerum gerendarum» — «l'argent est la force des choses à faire». 

Le comte palatin savait par une longue expérience ce que la guerre exigeait en termes d'argent, et il voyait aussi venir le moment où lui serait remis un royaume qui ne pourrait être maintenu sans la guerre, c'est pourquoi il avait transféré aux marchands plusieurs millions d'argent qu'il avait acquis pendant la guerre en Allemagne, contre certaines assurances, et aussi à d'autres intérêts. Mais il fit frapper sur son île une monnaie de plomb qui fut acceptée par le peuple à la même valeur et avec laquelle tout le commerce et le commerce se faisaient comme si c'était de la monnaie d'argent, signe évident que tout est dans l'imagination humaine et que seule la folie des hommes a fixé un prix très élevé pour certaines choses. 

Cependant, l'argent et le capital du comte palatin continuèrent à croître. Mais il vécut heureux jusqu'à ce que le destin l'appelle. Après que le destin l'eut placé sur le trône, il fit échanger la monnaie de plomb contre des pièces de cuivre et d'argent dans toute l'île afin que personne ne soit laissé à court. 

De cette façon, le comte palatin resta parfaitement silencieux et à l'écart de la cour, qui abritait entre-temps des scorpions, car les factions se poursuivaient à tout prix et l'une essayait de dominer l'autre, de sorte que la reine elle-même fut très perplexe et décida dans son cœur de déposer la couronne et le sceptre et de les remettre à son cousin, le duc de Deux-Ponts. Les raisons suivantes ont notamment donné lieu à cette affaire.

Swedish translation (my own):

Hertigen av Zweibrücken, pfalzgreven Karl Gustav, tidigare generalissimus av den svenska armén, som inte ville inställa sig för de motsatta fraktionerna vid hovet, valde neutralitet efter freden i Osnabrück och bad drottningen om nåden att ge honom en ö inte långt från Stockholm, där han kunde leva i fred och återhämta sig från den svåra trötthet han led i riket under kriget. Förevändningen för en sådan sak skulle vara mycket god och trolig, men denne smarte prins hade en helt annan avsikt.

Han såg i sitt hjärta att den förvirrade regeringen omöjligt kunde bestå länge på denna grund. Alla kronans och kammarens gods bortskänktes till så många nya kavaljerer som drottningen hade upphöjt till greve och friherre, vilket blockerade de största och ädlaste artärerna till den kungliga skattkammaren. Denna skattkammare förblev tom och helt bar eftersom rikets återstående inkomster knappt räckte till för att försörja hovet. Och hur kunde det vara annorlunda, för en dag gav Hennes Majestät hennes lärare tio tusen riksdaler och en av hennes pagagier lika mycket?

Här kan jag icke undgå att notera, att man före konung Gustav Adolfs tid visste lite om prakt och lyx, utan levde i grov enkelhet; visserligen var det få hantverkare, ännu färre konstnärer, eftersom den första skomakaren och fäktmästaren skickades dit från Frankrike, under ledning av kardinal Richelieu, och sedan befordrades allt fler franska handelsmän och köpmän i Sverige som ett bekvämt medel att vinna över hovet och nationen till förmån för Frankrikes Krona, som då fungerade så väl, att det svenska hovet på drottning Kristinas tid var ganska fullt av fransmän.

Men för att återvända till pfalzgreven, levde han ganska lyckligt på sin ö, med få människor eller ett mycket litet hov, som avskilt från världen; och man hörde nästan lika lite som ingenting av honom i Stockholm, konstaterande att denne herre avstod från all korrespondens från hovet, och mycket klokt därtill. Ty på detta sätt skulle han inte göra någon fiende, och han skulle inte heller riskera att förolämpa drottningen eller ådra sig själv någon onåd.

Men med hänsyn till drottningens förutnämnda generositet, från vilken denne furste, som från en komet, misstänkte den kommande revolutionen, valde han en fullständigt ogynnsam maxim — nämligen sparsamhet — för att samla in en stor summa pengar och använda den när möjligheten dök upp. Pengar är nyckeln till kriget och alla goda gärningar. Utan pengar misslyckas de bästa planerna, så vad hjälper en god plan om det inte finns pengar för att genomföra den?

Därför har någon med rätta sagt: »Pecunia omnia obediunt« — »allt lyder pengar«. Den öppnar alla lås och bultar, förstör stenar, tvingar fram vatten, övermannar fästningar som annars värderas som oövervinnerliga, förvandlar en dygdig person till en ond, förför trohet och kyskhet. Å andra sidan gör den också allt bra när den används väl; sedan »pecunia est nervus rerum gerendarum« — »pengar är kraften i saker som skall göras«.

Pfalzgreven visste av lång erfarenhet vad krig krävde i pengar, och han såg också tiden komma när ett rike skulle överlämnas till honom som inte kunde upprätthållas utan krig, varför han hade överfört flera miljoner i pengar som han hade förvärvat i tyska kriget till köpmännen, mot vissa försäkringar, och även mot andra intressen. På sin ö lät han dock prägla ett blymynt, som accepterades av folket till samma värde, och med vilket all handel och handel bedrevs som om det vore silverpengar, som ett omisskännligt tecken på att allt består av mänskliga fantasi, och att endast mäns dårskap har satt ett mycket högt pris för vissa saker.

Emellertid fortsatte pfalzgrevens pengar och kapital att växa. Men han levde lyckligt tills ödet kallade bort honom. Efter att ödet hade placerat honom på tronen lät han byta ut blypengarna mot koppar- och silvermynt över hela ön för att ingen skulle komma till korta.

På så sätt höll sig pfalzgreven helt stilla och avskild från hovet, som under tiden hyste skorpioner, eftersom fraktionerna förföljde varandra till det yttersta och den ena försökte övermanna den andra, så att drottningen själv blev mycket perplex och fattade beslutet i sitt hjärta att lägga ner Kronan och spiran och överlämna dem till sin kusin, hertigen av Zweibrücken. Särskilt följande skäl föranledde frågan.

English translation (my own):

The Duke of Zweibrücken, Count Palatine Karl Gustav, former generalissimo of the Swedish army, who did not want to appear to the opposing factions at court, chose neutrality after the Peace of Osnabrück and asked the Queen for the grace of granting him an island not far from Stockholm, where he could live in peace and recover from the severe fatigue he suffered in the realm during the war. The pretext for such a matter would be very good and probable, but this clever prince had a completely different intention.

He saw in his heart that the confused government could not possibly last long on this basis. All the estates of the Crown and of the Chamber were given away to so many new cavaliers whom the Queen had raised to the rank of count and baron, which blocked the largest and most noble arteries to the royal treasury. This treasury remained empty and completely bare because the remaining income of the kingdom was barely enough to support the court. And how could it be otherwise, because one day Her Majesty gave her preceptor ten thousand riksdalers and one of her pageboys the same amount?

Here I cannot fail to note that before the time of King Gustav Adolf, people knew little of splendour and luxury, but lived in crude simplicity; indeed, there were few craftsmen, even fewer artists, as the first shoemaker and fencing master were sent there from France, under the guidance of Cardinal Richelieu, and then more and more French tradesmen and merchants were promoted in Sweden as a convenient means of winning over the court and the nation to the advantage of the Crown of France, which then worked so well that in the time of Queen Kristina the Swedish court was quite full of Frenchmen.

But to return to the Count Palatine, he lived quite happily on his island, with few people or a very small court, as if separated from the world; and one heard almost as little as nothing of him in Stockholm, noting that this gentleman refrained from all correspondence from court, and very wisely at that. For in this way he would not make an enemy of anyone, nor would he be in danger of offending the Queen or of incurring some disgrace upon himself.

But noting the aforementioned generosity of the Queen, from which this prince, as if from a comet, suspected the coming revolution, he chose a completely unfavourable maxim — namely thrift, — in order to collect a large sum of money and to use it when the opportunity arose. Money is the lynchpin of war and of all good deeds. Without money, the best plans fail, so what good is a good plan if there is no money to carry it out?

Hence, someone has rightly said: "Pecunia omnia obediunt" — "everything obeys money". It opens all locks and bolts, destroys rocks, forces waters, overpowers fortresses that are otherwise valued as invincible, turns a virtuous person into a vicious one, seduces loyalty and chastity. On the other hand, however, it also does everything good when it is used well; then "pecunia est nervus rerum gerendarum" — "money is the vigour of things to be done".

The Count Palatine knew from long experience what war required in terms of money, and he also saw the time coming when a kingdom would be handed over to him which could not be maintained without war, which is why he had transferred several millions in money which he had acquired in the German war to the merchants, against certain insurances, and also at other interests. On his island, however, he had a lead coin minted, which was accepted by the people at the same value, and with which all trade and commerce was carried on as if it were silver money, as an unmistakable sign that everything consists in human imagination, and that only the folly of men has set a very high price for some things.

In the meantime, the Count Palatine's money and capital continued to grow. But he lived happily until fate called him away. After fate had placed him on the throne, he had the leaden money exchanged for copper and silver coins throughout the island so that no one would be left short.

In this way, the Count Palatine kept himself completely quiet and separated from the court, which in the meantime was harbouring scorpions, as the factions pursued each other to the utmost and one tried to overpower the other, so that the Queen herself was very perplexed and made the decision in her heart to lay down the Crown and scepter and hand them over to her cousin, the Duke of Zweibrücken. The following reasons in particular gave rise to the matter.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Note: Karl Gustav's island = Öland.