Wednesday, July 13, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated November 23/December 3 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 171: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 3 décembre 1678 (digitisation page 237v-238r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 413, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



"L'année après la Reine lui ordonne de venir la trouver à Rome (Il y vint, & selon le récit de Galdenblad il y envoya deux de ses fils, qui furent élevés au Collége Clémentin.), & lui écrit là-dessus cette Lettre (Lettere a' suoi Ministri p. 185.)."

"The year after, the Queen ordered him to come and find her in Rome (He did come there, and, according to Galdenblad's account, he sent two of his sons, who were educated at the Clementine College.) and wrote him this letter about it (Lettere a' suoi ministri, page 185.)."

The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mr. de Rosembac, J'ay receù la relation que Vous m'auèz enuoyè Sur la perte de Stralsund, qui ne m'a point surprise, car des le commencement de la guerre J'auois preueu ce fatal destin de la Suedé. Touchant Vostre personne J'ay dessein de Vous employer dans des affaires de mon Seruice, Je Vous ordonne pourtant donc de Venir ycy a Rome [pour] me trouver, et de Vous mettre en chemin aussy tost que Vous aurèz receue la presente; màis schaciez que Je ne puis Vous fournir rien pour ce Voyage, que Vous ferèz à Vos despens; J'ay ordonnè aussy le mesme à Offerman Vous pouuèz venir ensemble Ce nest pas necessaire, et Dieu Vous prospere. Rome ce 3. Dec[emb]re 1678.

P. S. Quoyque ce Voyage Vous pourrà couster, Vous n'aurèz pas suiet de Vous en repentir Si Vous l'entreprennèz comme Je Suppose que Vous obeirèz à cet ordre Sans replique, et Vous benirèz Dieu vn jour de l'auoir exécutè &c.
L'Abbè Santinj.

With modernised spelling:

Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu la relation que vous m'avez envoyé sur la perte de Stralsund, qui ne m'a point surprise, car, dès le commencement de la guerre, j'avais prévu ce fatal destin de la Suède. Touchant votre personne, j'ai dessein de vous employer dans des affaires de mon service; je vous ordonne donc de venir ici à Rome [pour] me trouver et de vous mettre en chemin aussitôt que vous aurez reçue la présente, mais sachez que je ne puis vous fournir rien pour ce voyage, que vous ferez à vos dépens. J'ai ordonné aussi le même à Offermann, vous pouvez venir ensemble Ce n'est pas nécessaire; et Dieu vous prospère. Rome, ce 3 décembre 1678.

P. S. Quoique ce voyage vous pourra coûter, vous n'aurèz pas sujet de vous en repentir si vous l'entreprenez, comme je suppose que vous obéirez à cet ordre sans réplique, et vous bénirez Dieu un jour de l'avoir exécuté, etc.
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 3. Décembre 1678.
Monsieur de Rosembach, j'ai reçu la Relation que vous m'avez envoyée de la perte de Stralsund, qui ne m'a point surprise; car dès le commencement de la guerre j'avois prévu ce fatal destin de la Suède. Touchant votre personne, j'ai dessein de vous employer dans mes affaires. Je vous ordonne donc de venir me trouver à Rome, & de vous mettre en chemin aussitôt que vous aurez reçu la présente; mais sachez que je ne puis vous rien fournir pour ce voyage, que vous ferez à vos dépens. J'ai ordonné aussi la même chose à Offermann. Dieu vous fasse prospérer.

P. S. Quoique ce voyage vous puisse coûter, vous n'aurez pas sujet de vous en repentir, si vous l'entreprenez comme je suppose que vous le ferez à cet ordre sans replique. Un jour vous bénirez Dieu de l'avoir exécuté.

Swedish translation (my own):

Den 3 december 1678.
Herr von Rosenbach,
Jag har fått den redogörelse som Ni skickade mig om förlusten av Stralsund, vilket inte förvånade mig, ty från krigets början hade jag förutsett detta ödesdigra öde för Sverige. När det gäller Er person, jag tänker anställa Er i mina affärer. Jag befaller Er därför att komma och finna mig i Rom och begiva Er så snart Ni har mottagit detta nuvarande brev; men vet att jag inte kan förse Er med något för denna resa, som Ni skall göra på Er egen bekostnad. Jag har också beställt samma av Offermann. Gud välsigne Er.

P. S. Även om denna resa kan kosta Er, har Ni ingen anledning att ångra det, om Ni åtar Er det som jag antar att Ni skall göra på denna befallning utan svar. En dag kommer Ni att välsigna Gud för att ha utfört det.

English translation (my own):

December 3, 1678.
Lord von Rosenbach,
I have received the account you sent me of the loss of Stralsund, which did not surprise me, for from the beginning of the war I had foreseen this fatal destiny for Sweden. As for your person, I intend to employ you in my affairs. I therefore order you to come and find me in Rome, and set out as soon as you have received this present letter; but know that I cannot provide you with anything for this journey, which you will make at your own expense. I have also ordered the same of Offermann. God bless you.

P. S. Though this journey may cost you, you will have no reason to regret it, if you undertake it as I suppose you will to this order without reply. One day you will bless God for having executed it.

Swedish translation of the original (my own):

Herr von Rosenbach,
Jag har fått den redogörelse som Ni har sänt mig om förlusten av Stralsund, vilket inte förvånade mig, eftersom jag sedan krigets början hade förutsett detta fatala öde för Sverige. Angående Er person, jag tänker anställa Er i angelägenheter som rör min tjänst; jag beordrar Er därför att komma hit till Rom för att finna mig och ge Er på vägen så snart Ni har fått detta, men vet att jag inte kan ge Er någonting för denna resa, som Ni skall göra på Er egen bekostnad. Jag har också beställt detsamma till Offermann, ni kan komma tillsammans Detta är inte nödvändigt; och Gud välsigne Er. Rom, den 3 december 1678.

P. S. Vad denna resa än kan kosta Er, så kommer Ni inte att ha någon anledning att ångra Er om Ni åtar Er den, ty jag antar att Ni kommer att lyda denna order utan svar, och Ni kommer att välsigna Gud en dag för att ha utfört den, etc.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Lord von Rosenbach,
I have received the relation you have sent me on the loss of Stralsund, which did not surprise me, because, since the beginning of the war, I had foreseen this fatal destiny for Sweden. Concerning your person, I intend to employ you in matters of my service; I order you therefore to come here to Rome to find me and to get on the road as soon as you have received this, but know that I cannot provide you with anything for this journey, which you will make at your own expense. I have also ordered the same to Offermann, you can come together This is not necessary; and God prosper you. Rome, December 3, 1678.

P. S. Whatever this journey may cost you, you will have no reason to repent of it if you undertake it, as I suppose that you will obey this order without reply, and you will bless God one day for having executed it, etc.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment