Source:
Riksarkivet, pages 72 to 73 in T 17; Biographica; Riksarkivets ämnessamlingar. Personhistoria
The letter:
Höghwälborne Herre Högtär[ade] K.
Morbror.
Jagh öfwersänder min H K. Mbror Här innelÿcht Hwadh iagh Här nÿtt Haffwer vthur Sÿnen. beer Tienstl. Min H. K. Mbror, wille obeswärat låta migh weta, Huru dett aflöper medh dee Rättegångz Processerna, elliest beer iagh tienstl. Min H. K. Mbror wille recommendera min sak på dett besta å H:r Sewedh bååt, att Han wille wara migh behielpeligh, till att beKomma mijna penningar aff Hennes May:tt Drottningh Christina. Gudh weet att iagh ähr Heelt ruinerat, om iagh dem intet beKommer, och iagh weet att H:r Sevedh Bååt derutj alt giöra Kan, och ähr dett mÿcket olÿckeligh för migh, till att Hafwa mist dee penningarna Så lenge; och Hafuer måst giffwa Jnteresse på Jnteresse. Kunde iagh icke få alt, om Han Kunde medh något Hielpa migh, eller till dett ringaste, skrifwa der om för migh till H. M:tt Dråttningen. Min HK. Mbror wille förlåta migh, att iagh Honom medh mijna particular affaires bemödar, och försäkra sigh att iagh ähr näst Gudz befalningh
Min HK. Morbrors
tienstWiligste
tienare
Cl. Tott
Corsör d: 25 Nov. 1659.
With modernised spelling:
Högvälborne herre,
Högtärade käre morbror,
Jag översänder min högtärade käre morbror här innelykt vad jag här nytt haver utur synen, ber tjänstligen min högtärade käre morbror ville obesvärat låta mig veta huru det avlöper med de rättegångsprocesserna.
Eljest ber jag tjänstligen min högtärade käre morbror ville rekommendera min sak på det bästa å herr Seved Bååth, att han ville vara mig behjälplig till att bekomma mina penningar av Hennes Majestät drottning Kristina. Gud vet att jag är helt ruinerad om jag dem inte bekommer, och jag vet att herr Seved Bååth däruti allt göra kan, och är det mycket olycklig för mig till att hava mist de penningarna så länge; och haver måst giva intresse på intresse.
Kunde jag icke få allt om han kunde med något hjälpa mig, eller till det ringaste skriva därom för mig till Hennes Majestät drottningen, min högtärade käre morbror ville förlåta mig att jag honom med mina particulières affaires bemödar och försäkra sig att jag är näst Guds befallning
min högtärade käre morbrors
tjänstvilligste tjänare
Claes Tott.
Korsør, den 25 novembris 1659.
French translation (my own):
Très haut seigneur,
Mon très honoré et cher oncle,
Je transmets servilement à mon très honoré et cher oncle ci-joint ce que j'ai vu récemment. Je prie servilement mon très honoré et cher oncle de bien vouloir me tenir informé, sans aucune gêne, de l'évolution de la procédure judiciaire.
Au reste, je prie servilement mon très honoré et cher oncle de bien vouloir recommander ma cause au mieux auprès de M. Seved Bååth, afin qu'il m'aide à obtenir l'argent qui m'est dû par Sa Majesté la reine Christine. Dieu sait que je suis ruiné si je ne l'obtiens pas, et je sais que M. Seved Bååth est tout-puissant en la matière. Il est fort regrettable que j'aie perdu cet argent pendant si longtemps et que j'aie dû payer des intérêts sur intérêts.
Si je ne pouvais pas tout avoir, s'il pouvait m'aider d'une manière ou au moins écrire à ce sujet pour Sa Majesté la reine, mon très honoré et cher oncle me pardonnerait de le déranger avec mes affaires particulières et s'assurerait que je suis, après la recommandation au Dieu,
de mon très honoré et cher oncle,
le serviteur très prêt
Claude Tott.
Korsør, le 25 novembre 1659.
English translation (my own):
High, well-born lord,
My highly honoured dear Uncle,
I am servilely sending my highly honoured dear Uncle here enclosed what I have lately seen here. I servilely ask that my highly honoured dear Uncle uninhibitedly let me know how things are going with the legal proceedings.
For the rest, I servilely ask my highly honoured dear Uncle to recommend my case in the best possible way to Lord Seved Bååth, that he would be of assistance to me in obtaining my money from Her Majesty Queen Kristina. God knows that I am completely ruined if I do not obtain it, and I know that Lord Seved Bååth can do anything in that, and it is very unfortunate for me to have lost that money for so long and to have had to pay interest upon interest.
If I could not have everything, if he could help me in any way or in the least write about it for me to Her Majesty the Queen, my highly honoured and dear Uncle would forgive me for troubling him with my private affairs and assure himself that I am, next to God's commendation,
my highly honoured dear uncle's
most willing servant
Claes Tott.
Korsør, November 25, 1659.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
Above: Gustaf Bielke.
Above: Claes Tott.




No comments:
Post a Comment