Source:
Riksarkivet, page 251 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The travel pass (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Hurulunda Wij nödigen funnit Hafwe, Paßwisaren Wår HofJunkare och Capiten Oß Elskeligh Edle och Wälb. Arfwe Davisson nedher åth Mallmöö att afsendha, dhersammastedhes dhe anstellningar att hielpa befordra, som så till Wår effterkombst, som öfwerförsell åth Tÿsklandh behöfwas kunne; Och derförre är hermedh Wår Gunstige och Nådige begäran, till alle dhem som Han i dhenna Sin Reesa kan hända förre komma, deth dhe Honom iämpte Hans Tiänare och Pagagie, fri och omolesterat passera låtha, och Honom såledhes all befordringh bewise, i deth som till Hans Reesas fortsättiande och Wår Honom vpdragne Nådige willias fullgiörande kan lända och erstrekia. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 2. Maij 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen hurulunda Vi nödigen funnit have passvisaren Vår hovjunkare och kapten, Oss älsklig, ädle och välbördige Arve Davisson, neder åt Malmö att avsända, därsammastädes de anställningar att hjälpa befordra som så till Vår efterkomst som överförsel åt Tyskland behövas kunna, och därföre är härmed Vår gunstiga och nådiga begäran till alla dem som han i denna sin resa kanhända förekomma det de honom jämte hans tjänare och bagage fri och omolesterad passera låte och honom således all befordring bevise, i det som till hans resas fortsättande och Vår honom uppdragna nådiga viljas fullgörande kan lända och ersträcka. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 2 maj 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir qu'il Nous a été nécessaire d'envoyer le porteur du présent passeport, Notre junker de cour et capitaine, Notre très cher, noble et haut né Arve Davisson, à Malmö afin de contribuer à l'obtention des postes qui pourraient s'avérer nécessaires à Notre départ d'Allemagne et à Notre passage vers cette dernière. En conséquence, Nous prions favorablement et gracieusement tous ceux qu'il rencontrera durant ce voyage de bien vouloir le laisser passer, lui, ses serviteurs et ses bagages, sans encombre, et de lui accorder toute l'assistance possible pour la poursuite de son voyage et l'accomplissement de la volonté gracieuse que Nous lui avons confiée. En foi de quoi, Nous avons signé les présentes acte de Notre main et l'avons confirmé par Notre Sceau Royal. Faite à Norrköping, le 2 mai 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known how We have found it necessary to send the bearer of this passport, Our court junker and captain, Our well-beloved, noble and well-born Arve Davisson, down to Malmö so as to help promote those positions there that may be needed both for Our departure from as well as for Our crossing into Germany, and it is therefore Our favourable and gracious request to all those whom he may encounter on this journey that they let him, along with his servants and baggage, pass free and unmolested and that they thus provide him with all the furtherance that can be granted and extended to the continuation of his journey and for the fulfillment of Our gracious will which is entrusted to him. For further assurance We have signed this with Our own hand and have confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, May 2, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
.tif.jpg)
No comments:
Post a Comment