Tuesday, October 28, 2025

Kristina's letter to the Council in Gothenburg, concerning the captured Danish ship "Sankt Peder", dated August 23/September 2 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 346 to 347/pages 343 to 344 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår ynnest etc. Wij Hafwe tro Vndersåthere, Burgrefwe, Præsidenten och samptlige Rådzförwanter j Wår Stadh Götheborg, förstått af Eder anKompne Skrifwelse, Huru sigh förewetter medh det Skeppet S.te Petter, som Capiteinen Haßel emellan Norige och Hallandh eröfrat och till Götheborg inbracht Hafwer; Och Hwadh renkar Redarne Hafwe brukat att få det löst igen. Så aldenstundh det är Klart att sij och döma af de acter och documenter, som Oß jämpte förbe:de Eder Skrifwelse insinuerade äre, att Skeppet Hörer Kungens j Danmarck Vndersåthere till, och effter all Krigzrätt ofritt och bör wara Confiscerat; Hwarföre är Wår endtlige resolution och nådige befallning, att J sådant Klarligen remonstrere dem, som medh slijk oskähl sökia att få det löst, och dem der medh afwijsa. Der medh göre J Hwadh saksens billigheet fordrar och Wår nådige wilie är lijkmätigt. Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Vi have, tro undersåtare, borggreve, presidenten och samtliga rådsförvanter i Vår Stad Göteborg, förstått av Eder ankomna skrivelse huru sig förevetter med det skeppet Sankt Peder, som kapitenen Hassel emellan Norge och Halland erövrat och till Göteborg inbragt haver, och vad ränker redarna hava brukat att få det löst igen.

Så alldenstund det är klart att se och döma av de akter och dokumenter som Oss jämte förberörda Eder skrivelse insinuerade äro att skeppet hör kungens i Danmark undersåtare till och efter all krigsrätt ofritt ock bör vara konfiskerat, varföre är Vår ändliga resolution och nådiga befallning att I sådant klarligen remonstrere dem som med slik oskäl söka att få det löst och dem därmed avvisa. Därmed göre I vad saksens billighet fordrar och Vår nådiga vilje är likmätigt. Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Nous avons, féaux sujets, burgrave, président et tous les membres du Conseil de Notre ville de Gothembourg, compris d'après votre lettre qui Nous est parvenue ce qui se passe avec le navire Saint-Pierre, que le capitaine Hassel a capturé entre la Norvège et le Halland et amené à Gothembourg, et quels titres les armateurs ont utilisés pour le faire libérer.

Puisqu'il ressort clairement des actes et documents, ainsi que de votre lettre, que le navire appartient aux sujets du roi du Danemark et que, conformément au droit de guerre, il n'est pas libre et doit être confisqué, Notre résolution finale et Notre gracieux commandement sont que vous réprimandiez clairement ceux qui, avec une raison si erronée, cherchent à obtenir sa libération et que vous les déboutiez. Vous feriez donc ce que l'équité exige et ce qui serait conforme à Notre volonté bienveillante. Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. We have, faithful subjects, Burgrave, President and all the Council members in Our City of Gothenburg, understood from your letter that has arrived what is happening with the ship Sankt Peder, which Captain Hassel has captured between Norway and Halland and brought to Gothenburg, and what ranks the shipowners have used to get it released again.

So because it is clear to see and judge from what is insinuated to Us in the acts and documents as well as in your letter that the ship belongs to the King of Denmark's subjects and, in accordance with all wartime law, is unfree and should be confiscated, it is therefore Our final resolution and gracious command that you clearly remonstrate to those who with such ill reason seek to have it released and that you thereby reject them. You would thus do what the fairness of the matter requires and what would be equal to Our gracious will. God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment