Wednesday, October 29, 2025

Kristina's letter to Count Gustaf Otto Stenbock, in favour of Arve Davisson, dated May 2/12 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 251 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe RikzRådh FeldtMarschallk och General Gouverneur. Såsom Jagh numehra är resolverat Min Reesa vthRikes oförtöfwat igen att angå, till hwilken ända Jagh brefwisaren Min HoffJunkare och Capiteen Arfwe davisson för vth har nödigen funnit att afsenda, Så har Jagh genom Honom isÿnnerheet af Her Grefwen wänl. welat begära, deth Han icke allenast behagadhe vthi Sitt General Gouvernemente dhen anstellningh giöra, att Jagh tillika medh Mitt föllie för Contant betahlningh måtte medh nödhwändigh fordoonskap blifwa försedd, vthan och till Min tienst och öfwerförsell åth Pommeren vthi Mallmöö någon bequem Fahrkost för migh betingat, förmedelst hwilken Jagh i så måtto wederbörligen kunde migh accommoderat spörria: Jagh wardher intet vhr acht låthandes, all dhen wänskap som af Her Grefwen migh hervnder Contesteres, att sökia wedergiöra, och dher Jagh isÿnnerheet vthi dhenna Min seenare begäran eij skulle bequembligen tillhanda gåås kunne, så behagadhe Her Grefwen låtha befordra Honom Davisson öfwer åth Seelandh, att Han dhersammastedhes må kunna sökia effterkomma, hwadh Han i dhenna måtto af migh i befallningh och Commission hafwer. Befallandes Jagh i deth öfrige Her Grefwen dhen allreHögstes trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 2. Maij 1661 ⸓
Christina Alexandra
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr greve, riksråd, fältmarskalk och generalguvernör,
Såsom Jag numera är resolverad Min resa utrikes oförtövat igen att angå, till vilken ända Jag brevvisaren Min hovjunkare och kapten Arve Davisson förut har nödigen funnit att avsända, så har Jag genom honom i synnerhet av herr greven vänligen velat begära det han icke allenast behagade uti sitt generalguvernement den anställning göra att Jag tillika med Mitt följe för kontantbetalning måtte med nödvändig fordenskap bliva försedd, utan ock till Min tjänst och överförsel åt Pommern uti Malmö någon bekväm farkost för Mig betingat, förmedelst vilken Jag i så måtto vederbörligen kunde Mig ackommoderad spörja.

Jag varder inte ur akt låtandes all den vänskap som av herr greven Mig härunder kontesteras att söka vedergöra, och där Jag i synnerhet uti denna Min senare begäran ej skulle bekvämligen tillhandagås kunde, så behagade herr greven låta befordra honom Davisson över åt Seeland, att han därsammastädes må kunna söka efterkomma vad han i denna måtto av Mig i befallning och kommission haver; befallandes Jag i det övriga herr greven den Allrahögstes trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 2 maj 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Bien né Monsieur le comte, conseiller, feldmaréchal et gouverneur général,
Étant désormais résolue à reprendre sans délai mon voyage à l'étranger, et ayant à cette fin trouvé nécessaire d'envoyer au porteur de cette lettre, mon junker de cour et capitaine, Arve Davisson, j'ai, par son intermédiaire en particulier, aimablement prié Monsieur le comte de bien vouloir non seulement prendre les dispositions nécessaires au sein de son gouvernement général pour que je reçoive, ainsi que ma suite, un paiement comptant et le transport nécessaire, mais aussi que, pour mon service et mon transfert en Poméranie, un vaisseau confortable me soit mis à disposition à Malmö, me permettant d'être convenablement accommodée à cet égard.

Je ne manquerai pas de m'efforcer de témoigner ma reconnaissance à Monsieur le comte pour toute l'amitié qu'il m'a témoignée ci-dessous. Si cette ma dernière requête ne pouvait être aisément acceptée, je souhaiterais que Monsieur le comte fasse transférer Davisson en Sélande, afin qu'il puisse accomplir avec autorité la mission que je lui ai confiée en cette affaire; pour le reste, je recommande Monseigneur le comte à la protection du Très-Haut et à toute prospérité désirable. Faite à Norrköping, le 2 mai 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Count, Councilman, Field Marshal and Governor General,
As I am now resolved to resume my journey abroad without delay, to which end I have previously found it necessary to send the bearer of this letter, my court junker and captain Arve Davisson, I have, through him in particular, kindly requested of my Lord Count that he not only be pleased to make the arrangement in his general government that I, along with my suite, be provided with ready payment and the necessary transportation, but also that, for my service and transfer to Pomerania, some comfortable vessel be provided for me in Malmö, by means of which I could be duly accommodated in that respect.

I will not fail to try to repay all the friendship that my Lord Count has shown me hereunder, and if I could not comfortably be supported in this my latter request, I would that it please my Lord Count to have Davisson transferred to Zealand, so that he may be able to carry out what he has received from me in this matter in command and commission; for the rest I commend my Lord Count to the faithful protection of the Most High and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, May 2, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Otto Stenbock.

No comments:

Post a Comment