Tuesday, October 28, 2025

Kristina's letter to field marshal Gustaf Horn af Björneborg, dated August 23/September 2 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 350 to 351/pages 347 to 348 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Aldenstundh H:r Feldt-Marskalk, nu medh Fredz tractaten emellan Wåre och dee Danske Commissarier så wijda igenom Gudz nåde och skickelse, Kommit är, att dee öfwer alle twistige Puncter, nu omsijder äre aldeles ensee wordne, såsom och Afskeden å begge sijdor Vnderskrefne, Och Tractaten der medh sluten. Så emedan Krijget emellan deße Nordiske Rijken Hafwer der igenom wunnit en godh och önskeligh ända och Vthgång, så att all hostilitet nu mehra bör på alle orter så på Wår, som och dee Danskes sijda inställas: Hwarföre, såsom Wij af Eder anKompne Skrifwelse Vthur Skräflinge, af den 13. hujus förnimma, att J allaredo på be:te Wår[e] Commissariers advijs och Communication Här om, Hålla nu stilla medh alla desseigner och entreprinser till wijdare order ifrån Oß sielfwe. Och Wij nu inthet twifle, att och dee Danske på deras sijda thet j lijka måtto göre, och medh Wapn stille Hålle; Altså är Här medh Wår nådige wilia och begäran, att J än ytterligare ställe den förordning Hoos Eder VnderHafwande Soldatesque, att alle, så wäl Officerere, som gemene, Hålla aldeles inne medh Wapnen och all actualitet af fiendskap; Skyndandes der på, att det folck, som Wij, effter det förslagh som Eder medh nästeförre Posten tillsändes, skall förskickas öfwer åth Tysklandh till recreu[er], må så snart Skeppen thet intaga Kan, wara j beredskap och för Handen, att stijga in och gå till siös; Och sedan thet öfrige folcket blifwa j rättan tijdh derHän förlagde och förordnade, som be:te Wårt Eder tillskickade förslagh Vthwijsar. J wele och för Eder Person, låta wara Eder recommenderat, att emoth- och intaga på förafskedat tijdh och dagh, Befästningarne j Hallandh, medh deß Land och Lähn, görandes j medlertijdh all beHörligh anställning, till armeens opbrått, Vthur dee Skåniske och Blekingske Qwarteren; Hafwandes Eder j det öfrige till rättelse, Wår wijdare order och den advijs, som J Vthj medlertijdh af Wåre Commissarier, Här öfwer beKommandes warde. Och wele Här medh Hafwa Eder Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Alldenstund herr fältmarskalk, nu med fredstraktaten emellan Våra och de danska kommissarier så vida igenom Guds nåde och skickelse kommet är att de över alla tvistiga punkter nu omsider äro alldeles ense vordna, såsom ock avskeden å bägge sidor underskrivna och traktaten därmed sluten; så emedan kriget emellan dessa nordiska riken haver därigenom vunnit en god och önsklig ända och utgång, så att all hostilitet numera bör på alla orter så på Vår som ock de danskas sida inställas; varföre, såsom Vi av Eder ankomna skrivelse utur Skrävlinge av den 13 hujus förnimme att I allaredo på bemälda Vår[a] kommissariers avis och kommunikation härom hålla nu stilla med alla dessänger och entrepriser till vidare order ifrån Oss själva.

Och [såsom] Vi nu inte tvivle att ock de danska på deras sida det i lika måtto göra och med vapen stilla hålle, alltså är härmed Vår nådiga vilja och begäran att I än ytterligare ställe den förordning hos Eder underhavande soldateska att alla, såväl officerare som gemena, hålle alldeles inne med vapnen och all aktualitet av fiendskap, skyndandes därpå att det folk som Vi, efter det förslag som Eder med nästförre posten tillsändes, skall förskickas över åt Tyskland till rekryter, må så snart skeppen det intaga kan vara i beredskap och för handen att stiga in och gå till sjöss och sedan det övriga folket bliva i rättan tid därhän förlagda och förordnade, som bemälda Vårt Eder tillskickade förslag utvisar.

I ville ock för Eder person låta vara Eder rekommenderat att emot- och intaga på föravskedad tid och dag befästningarna i Halland med dess land och län, görandes emellertid all behörlig anställning till arméns uppbrott utur de skånska och blekingska kvarteren, havandes Eder i det övriga till rättelse Vår vidare order och den avis som I uti mellertid av Våra kommissarier häröver bekommandes varda. Och vele härmed hava Eder Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur particulière, etc. Parce que, Monsieur le feldmaréchal, le traité de paix conclu entre nos commissaires et ceux des Danois a progressé de manière significative, grâce à la grâce de Dieu et à la Providence, jusqu'à ce qu'un accord complet soit trouvé sur tous les points litigieux, les décrets étant signés de part et d'autre et le traité ainsi finalisé; la guerre entre ces royaumes nordiques ayant ainsi trouvé une issue favorable, toute hostilité devrait être suspendue en tout lieu, tant du côté danois que du côté princier; par conséquent, si nous comprenons votre lettre de Skrevlinge du 13 du courant, vous suspendez, sur les conseils de nos commissaires, tous vos desseins et engagements jusqu'à nouvel ordre de notre part.

Et [comme] nous ne doutons plus que les Danois feront de même et conserveront leurs armes, c'est notre gracieuse volonté et désir que vous donniez l'ordre à vos troupes, officiers et simples soldats, de ranger leurs armes et de cesser toute hostilité, afin que les hommes que nous devons envoyer en Allemagne comme recrues, conformément à la proposition qui vous a été adressée par ce dernier courrier, soient prêts à embarquer dès que les navires seront disponibles, et que le reste des troupes soit stationné et affecté là-bas en temps voulu, comme l'indique notre proposition.

Il vous sera également recommandé de recevoir et d'occuper, à la date et à l'heure fixées, les fortifications de Halland, avec ses terres et son comté, en prenant cependant toutes les dispositions nécessaires pour le départ de l'armée de ses quartiers de Scanie et de Blekinge, et en gardant pour information nos ordres ultérieurs et les conseils que vous recevrez d'ici là de nos commissaires à ce sujet. Et nous voulons d'avoir vous recommandé par la présente à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Whereas, Lord Field Marshal, now with the peace treaty between Our and the Danes' commissioners has now come so far, through God's grace and Providence, that they have finally come to complete agreement on all disputed points, as well as that the decrees on both sides are signed and the treaty is thus concluded; so since the war between these Nordic realms has thereby gained a good and desirable end and outcome, so that all hostility should now be suspended in all places on both Our and the Danish side; therefore, as We understand from your letter from Skrevlinge, of the 13th of this month, that you now already, on the advice of Our commissioners about this, are holding back all designs and undertakings until further orders from Us Ourself.

And [as] We now do not doubt that the Danes on their side will do the same and keep their weapons still, it is Our gracious will and desire that you further give the order to your subordinate soldiery that all of them, both officers and common soldiers, completely contain their weapons and all actuality of hostility, hastening that the people whom We, according to the proposition that was sent to you by this last post, are to send over to Germany as recruits, may, as soon as the ships can be taken in, be in readiness and at hand to enter and go to sea, and then the rest of the people be stationed and assigned there in due time, as Our proposition sent to you indicates.

You will also let it be recommended to you for your person to receive and occupy, at the time and day appointed, the fortifications in Halland with its land and county, making, in the meantime, all appropriate arrangements for the army's departure from the quarters in Skåne and Blekinge, otherwise having for your information Our further order and the advice that you in the meantime will receive from Our commissioners about this. And We hereby want to have commended you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Horn af Björneborg.

Note: I refer to Skrävlinge by its Danish name in the translations here in light of the fact that Skåne did not become Swedish territory until 1658.

No comments:

Post a Comment