Sources:
Œuvres meslées de Monsieur Chevreau, volume 1, pages 7 to 9, published by Adrian Moetjens, 1697; original at the National Library of the Netherlands (Het Koninklijke Bibliotheek)
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 252 and footnote (*), Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Christina of Sweden, page 73, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto
The letter:
LA maniere dont vous avez parlé de moi en Hollande, est si obligeante, que je ne sai comment y répondre, étant fort persuadé que je n'auray jamais de paroles qui puissent payer dignement les vôtres. Mais, Monsieur, je n'en ai pas moins de reconnoissance; & les loüanges dont vous m'honnorez, me seront toûjours si avantageuses, que je ne connoitrois pas ce qu'elles valent si j'avois encore des souhaits à faire, aprés avoir eu vôtre approbation. Vôtre jugement doit être la regle de celui des autres, & s'en raporter à vous, c'est s'en raporter au premier Oracle de toute l'Europe. J'eusse été bien aise qu'en ces quartiers, on eût fait à nôtre ami, la même faveur que vous m'avez faite: & apparemment vôtre Lettre de recommendation lui devoit tenir lieu de lettre de Change. Mais s'il s'y attend à quelque emploi, il justifiera la pensée du Philosophe; Que l'Esperance est le songe de ceux qui veillent; & il vaudroit autant dormir, que de veiller de ce côté-là. Quoi que je lui eusse donné sur sa conduite d'assez bons avis, il n'a pas creu s'en devoir servir: & je l'ai veu, à mon grand regret, entêté de la franchise du siecle d'or. Il a commencé par se confesser à tout le monde; & la pluspart de ses Confesseurs, comme il arrive ordinairement dans les Cours, ne lui ont pas gardé le secret. Ainsi, Monsieur, pour s'être piqué de bonne foi, il a perdu ce que vous lui aviez conseillé de hazarder: & nous en voyons ici tous les jours, qui ne joüent pas plus heureusement que lui. Nous y avons de certaines gens qui ne se font pas un grand scrupule de faire tomber ceux qui se rencontrent dans leur chemin, pourvû qu'ils s'élevent; qui ont du mépris pour ce qu'ils n'ont pas, & qui méprisent par consequent l'honneur, le merite & la vertu. Ce qu'il y a de plus étonnant, c'est qu'ils ne sont ni Gots, ni Vandales, mais François qui décrient par tout leur Nation; qui sont par tout décriés eux-mêmes; & qui ne laissent pas de profiter de l'aveuglement de la Fortune. Je sai bien que je n'achetterai jamais la faveur à ce prix-là: & quoi qu'il arrive des bontez que la Reine continuë d'avoir pour moi, je serai content pourvù que je n'aye rien à me reprocher, & que vous honnoriez de vôtre amitié
Vôtre &c.
A Stockholm le 28. de
Mars 1653.
With modernised spelling:
La manière dont vous avez parlé de moi en Hollande est si obligeante que je ne sais comment y répondre, étant fort persuadé que je n'aurai jamais de paroles qui puissent payer dignement les vôtres. Mais, Monsieur, je n'en ai pas moins de reconnaissance; et les louanges dont vous m'honorez me seront toujours si avantageuses que je ne connaîtrais pas ce qu'elles valent si j'avais encore des souhaits à faire, après avoir eu votre approbation. Votre jugement doit être la règle de celui des autres; et s'en rapporter à vous, c'est s'en rapporter au premier oracle de toute l'Europe.
J'eusse été bien aise qu'en ces quartiers on eût fait à notre ami la même faveur que vous m'avez faite; et apparemment votre lettre de recommandation lui devait tenir lieu de lettre de change. Mais s'il s'y attend à quelque emploi, il justifiera la pensée du philosophe que l'espérance est le songe de ceux qui veillent, et il vaudrait autant dormir que de veiller de ce côté-là.
Quoique je lui eusse donné sur sa conduite d'assez bons avis, il n'a pas cru s'en devoir servir; et je l'ai vu, à mon grand regret, entêté de la franchise du siècle d'or. Il a commencé par se confesser à tout le monde; et la plupart de ses confesseurs, comme il arrive ordinairement dans les cours, ne lui ont pas gardé le secret.
Ainsi, Monsieur, pour s'être piqué de bonne foi, il a perdu ce que vous lui aviez conseillé de hasarder; et nous en voyons ici tous les jours qui ne jouent pas plus heureusement que lui.
Nous y avons de certaines gens qui ne se font pas un grand scrupule de faire tomber ceux qui se rencontrent dans leur chemin, pourvu qu'ils s'élèvent — qui ont du mépris pour ce qu'ils n'ont pas, et qui méprisent par conséquent l'honneur, le mérite et la vertu. Ce qu'il y a de plus étonnant, c'est qu'ils ne sont ni Goths, ni Vandales, mais Français qui décrient partout leur nation, qui sont par tout décriés eux-mêmes, et qui ne laissent pas de profiter de l'aveuglement de la Fortune.
Je sais bien que je n'achèterai jamais la faveur à ce prix-là; et quoi qu'il arrive des bontés que la reine continue d'avoir pour moi, je serai content, pourvu que je n'aie rien à me reprocher et que vous honoriez de votre amitié
votre, etc.
A Stockholm, le 28 de mars 1653.
Swedish translation (my own):
Det sätt Ni har talat om mig i Holland är så vänligt att jag inte vet hur jag skall svara, då jag är starkt övertygad om att jag aldrig skulle kunna ha ord som värdigt skulle kunna återgälda Era. Men, monsieur, jag är inte mindre tacksam för det; och de lovord Ni hedrar mig med kommer alltid att vara så fördelaktiga att jag inte skulle veta deras sanna värde om jag fortfarande hade några önskningar att framföra, efter att ha fått Ert godkännande. Ert omdöme borde vara regel för andra, och att lita på Er är att lita på hela Europas främsta orakel.
Jag skulle ha varit mycket nöjd om vår vän i dessa kvarter hade gjorts samma tjänst som Ni har gjort mig; och tydligen var Ert rekommendationsbrev avsett att tjäna som växelbrev för honom. Men om han förväntar sig någon anställning där, kommer han att bekräfta filosofens tanke att hopp är drömmen för de som är vakna, och det vore lika bra att sova som att vara vaken i det avseendet.
Även om jag hade givit honom några ganska goda råd om hans uppförande, tyckte han inte att han borde uppmärksamma dem; och jag har till min stora beklagelse sett honom envist hålla fast vid det gyllene århundradets uppriktighet. Han har börjat med att bikta sig för hela världen; och de flesta av hans biktfäder, som det vanligtvis händer vid hoven, har inte hållit hans bikt hemlig för honom.
Så, monsieur, för att vara pikerad i god tro, har han förlorat vad Ni hade rådt honom att hasardera; och vi ser människor här varje dag som inte spelar mer lyckligt än han gjorde.
Vi har vissa människor där som inte tvekar att slå ner dem de möter på sin väg, förutsatt att de reser sig — som föraktar det de inte har, och som följaktligen föraktar heder, förtjänst och dygd. Det mest förvånande är att de varken är göter eller vender, utan fransmän som överallt fördömer sin nation, som själva blir överallt fördömda, och som ändå tjänar på Lyckans blindhet.
Jag vet mycket väl att jag aldrig kommer att kunna köpa mig en tjänst för det priset; och vad som än händer med de vänligheter drottningen fortsätter att visa mig, så kommer jag att vara nöjd, förutsatt att jag inte har något som helst att förebrå mig själv för och att Ni hedrar med Er vänskap
Er osv.
Stockholm, den 28 mars 1653.
English translation (my own):
The way you have spoken of me in Holland is so obliging that I do not know how to respond, being strongly persuaded that I could never have words that could worthily repay yours. But, Monsieur, I have no less gratitude for it; and the praises with which you honour me will always be so advantageous that I would not know their true value if I still had any wishes to make, after having had your approbation. Your judgement should be the rule for others, and to rely on you is to rely on the foremost oracle of all Europe.
I would have been very pleased if, in these quarters, our friend had been done the same favour you have done me; and apparently your letter of recommendation was meant to serve as a bill of exchange for him. But if he expects some employ there, he will confirm the philosopher's thought that hope is the dream of those who are awake, and it would be just as well to sleep as to be awake in that regard.
Although I had given him some fairly good advice on his conduct, he did not think he should serve himself of it; and I have seen him, to my great regret, stubbornly clinging to the frankness of the Golden Century. He has begun by confessing to all the world; and most of his confessors, as it ordinarily happens at courts, have not kept his confession secret for him.
So, Monsieur, to be piqued in good faith, he has lost what you had advised him to hazard; and we see people here every day who do not play any more happily than he did.
We have certain people there who have little scrupule about bringing down those they encounter on their way, provided they rise up — who despise what they do not have, and who consequently despise honour, merit and virtue. What is most astonishing is that they are neither Goths nor Vandals, but Frenchmen who everywhere decry their nation, who are themselves everywhere decried, and who nevertheless profit from Fortune's blindness.
I know full well that I will never buy favour at that price; and whatever happens to the kindnesses the Queen continues to have for me, I will be content, provided I have nothing to reproach myself for and that you honour with your friendship
your, etc.
Stockholm, March 28, 1653.
Above: Kristina.
Above: Claude Saumaise.
Above: Urbain Chevreau.



No comments:
Post a Comment