Monday, October 13, 2025

Marquis Gianmattia del Monte's letter to Kristina, dated January 3/13 (New Style), 1689

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 303 to 304, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Kristina's reply to the Marquis is here:


"Nous approchons de la fin de la correspondance & de la vie de Christine. Son Gouverneur Général Mr. Olivekrans, averti de la santé peu ferme de la Reine, souhaitoit, par précaution, une décharge générale de ses comptes & de son administration: & c'est ce qui donna sujèt au Marquis del Monte d'écrire cette lettre à la Reine."

"We are approaching the end of Kristina's correspondence — and of her life. Her governor general, Lord Olivekrantz, aware of the Queen's little firm health, wished, as a precaution, for a general discharge of her accounts and administration; and this is what gave the Marquis del Monte cause to write this letter to the Queen."

The letter:

INvia V. M. il Governator' Generale, inquesto giorno medemo di posta, il ristretto de' conti dell'anno passato, e particolarmente la designatione delle rimesse che' l Residente Texeira hà ricevuto di qui, lequali sole passano la somma di quarantà due mila Rikstahleri senza contarvi gl'altri sborsi, e la spesa straordinaria per la mia commissione. Il quale spera con tale occasione, che V. M. riconoscerà la sua integrità, e che la M. V. si compiacerà di ricordarsi della quietanza generale che V. M. gli hà promessa, non solo per il d:o anno, ma ancora per tutti gl'antecedenti da che ha l'honore di servire la M. V., per porter restar' con quiete, si vivente la M. V., che dopo la sua morte: sopra di ch'io non credo ché sia necessario &c.
Stockholm li 13.
Gennaro 1689.

With modernised spelling:

Invia Vostra Maestà il governator generale, in questo giorno medemo di posta, il ristretto de' conti dell'anno passato, e particolarmente la designazione delle rimesse che 'l residente Texeira ha ricevuto di qui, le quali sole passano la somma di quarantà due mila riksdaleri senza contarvi gl'altri sborsi, e la spesa straordinaria per la mia commissione.

Il quale spera con tale occasione che Vostra Maestà riconoscerà la sua integrità e che la Maestà Vostra si compiacerà di ricordarsi della quietanza generale che Vostra Maestà gli ha promessa, non solo per il detto anno, ma ancora per tutti gl'antecedenti da che ha l'onore di servire la Maestà Vostra, per porter restar con quiete, si vivente la Maestà Vostra che dopo la sua morte; sopra di ch'io non credo che sia necessario, ecc.
Stoccolm[a], li 13 gennaro 1689.

French translation (by Arckenholtz):

Le Gouverneur Général envoïe ce même jour de poste à V. M. le précis du compte de l'année passée, & en particulier la désignation des remises que le Résident Texeira a reçuës d'ici, lesquelles seules vont au de-là de la somme de quarante deux mille écus, sans compter les autres debourses & les dépenses extraordinaires pour ma commission. J'espère en même tems que V. M. reconnoitra par-là son intégrité & qu'il lui plaira de se souvenir de la quittance générale que V. M. lui avoit promise, non seulement pour la dite année, mais aussi pour toutes les précédentes, qu'il a eu l'honneur de servir V. M. pour pouvoir rester tranquille tant du vivant, qu'après la mort de V. M. Sur cela je ne crois pas, qu'il soit nécessaire &c.
Stockholm ce 13
Janvier 1689.

French translation (my own):

Le gouverneur général adresse à Votre Majesté, en ce jour même, le résumé des comptes de l'année écoulée, et en particulier le détail des versements que le résident Texeira a reçus d'ici, qui à eux seuls dépassent la somme de quarante-deux mille riksdalers, sans compter les autres débours et les frais extraordinaires liés à ma commission.

Il espère qu'en cette occasion, Votre Majesté reconnaîtra son intégrité et que elle se souviendra de la quittance générale que Votre Majesté lui a promise, non seulement pour ladite année, mais aussi pour toutes les années précédentes depuis qu'il a eu l'honneur de servir Votre Majesté, afin de pouvoir demeurer en paix, tant du vivant de Votre Majesté qu'après sa mort; à ce sujet, je ne crois pas qu'il soit nécessaire, etc.
Stockholm, le 13 janvier 1689.

Swedish translation (my own):

Generalguvernören sänder till Ers Majestät, just denna postdag, en sammanfattning av räkenskaperna för det gångna året, och i synnerhet beteckningen av de remitteringar som residenten Texeira har mottagit härifrån, vilka ensamma överstiger summan av fyrtiotvå tusen riksdaler, utan att räkna de andra utbetalningarna och den extraordinära kostnaden för min kommission.

Han hoppas vid detta tillfälle att Ers Majestät kommer att erkänna hans integritet och att Ni med glädje kommer att minnas den allmänna avstående som Ers Majestät lovade honom, inte bara för nämnda år, utan också för alla föregående år sedan han har haft äran att tjäna Ers Majestät, för att kunna förbli i fred, både under Ers Majestäts livstid och efter Er död; om vilket jag inte tror att det är nödvändigt osv.
Stockholm, den 13 januari 1689.

English translation (my own):

The governor general sends to Your Majesty, on this very post day, the summary of the accounts of the past year, and in particular the designation of the remittances that resident Texeira has received from here, which alone exceed the sum of forty-two thousand riksdalers, without counting the other disbursements, and the extraordinary expense for my commission.

He hopes on this occasion that Your Majesty will recognise his integrity and that you will be pleased to remember the general quittance that Your Majesty promised him, not only for the said year, but also for all the preceding years since he has had the honour of serving Your Majesty, to be able to remain in peace, both during Your Majesty's lifetime and after your death; about which I do not believe it is necessary, etc.
Stockholm, January 13, 1689.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment