Tuesday, October 18, 2022

Kristina's letter to Abbot Jacques-Vincent Bidal d'Asfeld, dated July 10/20 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a Monsignore Nerli (nunzio apostolico di Vienna); Christine de Suède à l'abbé Bidal, Rome, 20 juillet 1686 (digitisation page 15v-16r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 61, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

a Mons[eigneu]r l'Abbé Bidal
20 [juillet] 86
J'ay receù agreablem[en]t Vos remerciments aussi-bien que l'expression du Zele que Vous [...] tesmoignez [...] avoir pour Mon service. Soyèz p[er]suadè que J'embrasseray tousiours avec plaisir les occasions de favoriser Vous et Vostre famille. Cependant J'ay de la maniere que Je l'ay fait iusques icy, et dieu Vous prosp[er]e.

With modernised spelling:

A Monseigneur l'abbé Bidal.
20 [juillet] '86.
J'ai reçu agréablement vos remerciments aussi bien que l'expression du zèle que vous témoignez avoir pour mon service. Soyez persuadé que j'embrasserai toujours avec plaisir les occasions de favoriser vous et votre famille de la manière que je l'ai fait jusqu'ici, et Dieu vous prospère.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 20. Juillet 1686.
J'ai reçu avec joie vos remercimens, aussi-bien que l'expression du zéle que vous témoignez avoir pour mon service. Soyez persuadé que j'embrasserai toujours avec plaisir les occasions de favoriser & vous & votre famille, comme j'ai fait jusqu'ici. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 20 juli 1686.
Jag har med glädje mottagit Er tacksägelse, samt uttrycket för den nit som Ni betygar att ha för min tjänst. Var försäkrad att jag alltid med glädje kommer att omfamna möjligheter att gynna både Er och Er familj, som jag har gjort hittills. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

July 20, 1686.
I have received with joy your thanks, as well as the expression of the zeal which you testify to have for my service. Be assured that I will always gladly embrace opportunities to benefit both you and your family, as I have done thus far. God bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Till monseigneur l'abbé Bidal.
Den 20 juli '86.
Jag har behagligt mottagit Er tacksägelse samt uttrycket för den iver Ni betygar för min tjänst. Var försäkrad att jag alltid med glädje kommer att omfamna tillfällen för att gynna Er och Er familj på det sätt som jag hittills har gjort, och Gud välsigne Er.

English translation of the original (my own):

To Monseigneur l'abbé Bidal.
July 20, '86.
I have agreeably received your thanks as well as the expression of the zeal you testify for my service. Be assured that I will always gladly embrace occasions to favour you and your family in the manner that I have hitherto done, and God prosper you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment