Saturday, October 29, 2022

Kristina's letter to a Monsieur Carton, dated August 4/14 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettre 151  Christine de Suède à Monsieur Carton, Rome, 14 août 1688 (digitisation page 198v-199r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 68, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter:

14. Ag[osto] 88
Mons[ieu]r Carton, J'ay receu agreablem[en]t V[ost]re lettre, et Suis bien aise de Voir que Vous Viendrez me trouver aussi tost que V[ost]re Ouurage sera complet[.] Je Vous attends auec impatience. Cependant Je Vous remercie du Zele extraord[inair]e que Vous tesmo[i]gnez avoir pour Mon Seruice, Vous asseurant que J'y respondray par Ma reconnoissance[.] Dieu Vous conserve et prospere.

With modernised spelling:

14 agosto '88. —
Monsieur Carton,
J'ai reçu agréablement votre lettre et suis bien aise de voir que vous viendrez me trouver aussitôt que votre ouvrage sera complet. Je vous attends avec impatience; cependant je vous remercie du zèle extraordinaire que vous témoignez avoir pour mon service, vous assurant que j'y répondrai par ma reconnaissance. Dieu vous conserve et prospère.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 14. Août 1688.
Monsieur Carton, j'ai reçu agréablement votre Lettre, & je suis bien aise de voir que vous viendrez me trouver aussitôt que votre Ouvrage sera complet. Je vous attends avec impatience. Cependant je vous remercie du zéle extraordinaire que vous témoignez avoir pour mon service, vous assurant que j'y répondrai par ma reconnoissance. Dieu vous conserve & vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 14 augusti 1688.
Monsieur Carton,
Jag har mottagit Ert brev med glädje, och jag är mycket glad att se att Ni kommer att träffa mig så snart Ert verk är slutfört. Jag väntar på Er med otålighet. Emellertid tackar jag Er för den extraordinära iver som Ni visar att Ni har för min tjänst, försäkrande Er att jag kommer att svara på det med min tacksamhet. Gud bevare Er och välsigne Er.

English translation (my own):

August 14, 1688.
Monsieur Carton,
I have received your letter agreeably, and I am very glad to see that you will come to see me as soon as your work is complete. I await you with impatience. In the meantime, I thank you for the extraordinary zeal that you show you have for my service, assuring you that I will respond to it with my gratitude. God preserve you and bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Den 14 augusti 1688. —
Monsieur Carton,
Jag har mottagit Ert brev med glädje och är mycket glad att se att Ni kommer till mig så snart Ert verk är slutfört. Jag väntar på Er med otålighet; emellertid tackar jag Er för den extraordinära iver Ni betyger om för min tjänst, försäkrande Er att jag skall svara med min tacksamhet. Gud bevare och välsigne Er.

English translation of the original (my own):

August 14, 1688. —
Monsieur Carton,
I have received your letter agreeably and am very well-pleased to see that you will come to me as soon as your work is complete. I wait for you with impatience; in the meantime, I thank you for the extraordinary zeal you testify for my service, assuring you that I will respond with my gratitude. God preserve and prosper you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment