Saturday, October 29, 2022

Kristina's letter to the Count Romualdo Vialardi, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated January 1/11 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède au comte Romoaldo Vialardi, [s. l.], 15 janvier 1687 (digitisation page 328v-329r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 66, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics; the postscript is a copy in a scribe's hand; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Conte Romoaldo Vialardi, Jl Pouero Mendico che m'hauete presentato è Stato riceuuto da mè con tutta l'accoglienza che meritaua, e l'hò stimato degno tutto benche lacero, e miserabile di star nella mia Galleria frà li più nobili, e ben Vestiti. Vi ringr[azio] p[er]ò di q[uest]o dono da me somm[ament]e gradito e che m'obliga à desiderar le occ[asio]ni di mostarvene la mia gratitudine più con l'op[er]e che con le parole. Jnt[anto] vi confermo la mia propens[io]ne e stima par[ticola]re verso la v[ostr]a p[er]sona à cui aug[uro] ogni prosper[i]tà. 11. Gen. 87 —

PS. Conte m'avete fatto vn regalo degno dell'Jmperator del Mondo. Jo non ho fatto cosa che da Voi lo meritassi Mà spero [...] nelle Occasioni di farvi conoscere che n[on] l'have[te] mal impiegato.

With modernised spelling:

Conte Romoaldo Vialardi,
Il povero mendico che m'avete presentato è stato ricevuto da me con tutta l'accoglienza che meritava, e l'ho stimato degno, benche lacero e miserabile di star nella mia galleria fra li più nobili e ben vestiti. Vi ringrazio però di questo dono da me sommamente gradito e che m'obbliga a desiderar le occasioni di mostarvene la mia gratitudine più con l'opere che con le parole. Intanto vi confermo la mia propensione e stima particolare verso la vostra persona, a cui auguro ogni prosperità. 11 gennaro '87. —

P. S. Conte, m'avete fatto un regalo degno dell'imperator del mondo. Io non ho fatto cosa che da voi lo meritassi, ma spero nelle occasioni di farvi conoscere che non l'ave[te] mal impiegato.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 11. Gen:o. 1687.
Comte Romoaldo Vialardi. Il povero mendico che m'havete presentato è stato ricevuto da me con tutta l'accoglienza che meritava, e l'hò stimato degno, benche lacero, e miserabile, di star nella mia Galleria frà i più nobili, e ben vestiti. Vi ringrazio però di questo dono da me sommamente gradito, e che m'obliga a desiderar le occasioni di mostarvene la mia gratitudine più con l'opere, che con le parole. Intanto vi confermo la mia propensione, e stima particolare verso la vostra persona, a cui auguro ogni prosperità.

P. S. Conte, m'havete fatto un regalo degno dell'Imperator del mondo. Io non hò fatto cosa che da voi lo meritassi, ma spero nelle occasioni di farvi conoscere, che non l'havete mal impiegato.

With modernised spelling:

Li 11 gennaro 1687.
Conte Romoaldo Vialardi,
Il povero mendico che m'avete presentato è stato ricevuto da me con tutta l'accoglienza che meritava, e l'hò stimato degno, benché lacero e miserabile, di star nella mia galleria frà i più nobili e ben vestiti. Vi ringrazio però di questo dono da me sommamente gradito, e che m'obbliga a desiderar le occasioni di mostarvene la mia gratitudine più con l'opere che con le parole. Intanto vi confermo la mia propensione e stima particolare verso la vostra persona, a cui auguro ogni prosperità.

P. S. Conte, m'avete fatto un regalo degno dell'Imperator del mondo. Io non hò fatto cosa che da voi lo meritassi, ma spero nelle occasioni di farvi conoscere che non l'avete mal impiegato.

French translation (my own):

Le 11 janvier 1687.
Comte Romualdo Vialardi,
Le pauvre mendiant que vous m'avez présenté a été reçu par moi avec tout l'accueil qu'il méritait, et je l'ai jugé digne, quoique déchiré et misérable, d'être dans ma galerie parmi les plus nobles et les mieux habillés. Cependant, je vous remercie de ce don que j'apprécie beaucoup et qui m'oblige à désirer des occasions de vous en témoigner ma gratitude plus par des œuvres que par des mots. En attendant, je confirme mon penchant et mon estime particulière pour votre personne, à qui je souhaite toute prospérité.

P. S. Comte, vous m'avez fait un cadeau digne de l'Empereur du monde. Je n'ai rien fait pour le mériter, mais j'espère à l'occasion vous faire savoir que vous n'en avez pas abusé.

Swedish translation (my own):

Den 11 januari 1687.
Greve Romualdo Vialardi,
Den stackars tiggare som Ni har framställt mig har mottagits av mig med allt det välkomnande han förtjänat, och jag har ansett honom värdig, om än söndersliten och eländig, att vara i mitt galleri bland de ädlaste och mest välklädda. Jag tackar Er dock för denna gåva som jag uppskattar mycket och som tvingar mig att önska tillfällen att visa Er min tacksamhet för den mer med verk än med ord. Emellertid bekräftar jag min benägenhet och speciella aktning gentemot Er person, till vilken jag önskar allt välmåga.

P. S. Greve, Ni har givit mig en gåva värdig världens kejsare. Jag har inte gjort något för att förtjäna den, men jag hoppas att vid tillfällen meddela Er att Ni inte har missbrukat den.

English translation (my own):

January 11, 1687.
Count Romualdo Vialardi,
The poor beggar you have presented to me has been received by me with all the welcome he deserved, and I have considered him worthy, albeit torn and miserable, to be in my gallery among the noblest and most well-dressed. However, I thank you for this gift which I greatly appreciate, and which obliges me to desire opportunities to show you my gratitude for it more with works than with words. In the meantime, I confirm my propensity and special esteem towards your person, to whom I wish every prosperity.

P. S. Count, you have given me a gift worthy of the Emperor of the world. I did not do something to deserve it, but I hope on occasions to let you know that you have not misused it.


Above: Kristina.

Note: gennaro = gennaio.

No comments:

Post a Comment