Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 62, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Mon Cousin, l'Archevêque de Paronaxie, nommé Théophane Maurocordato, a eu recours à ma protection pour obtenir dans la Morée quelque Evêché du Rite Grec; & comme j'ai toujours favorisé ce bon Prélat, je vous le recommande, espérant qu'il se rendra digne de vos faveurs par son bon comportement dans le service de Dieu, dont il a donné autrefois des preuves ailleurs, & particuliérement en Hongrie, ces derniéres années. Je vous prie de le favoriser à ma considération, vous assurant que je vous en tiendrai un compte particulier. Je prie Dieu, &c.
Greek translation (my own):
Ο ξάδερφε μου,
Ο αρχιεπίσκοπος Παροναξίας, ονόματι Θεοφάνης Μαυροκορδάτο, προσέφυγε στην προστασία μου για να αποκτήσει στον Μορέα κάποια επισκοπή της Ελληνικής Τελετουργίας. Και επειδή πάντα ευνοούσα αυτόν τον καλό ιεράρχη, σας τον συνιστώ, ελπίζω ότι θα γίνει άξιος των ευεργεσιών σας μέσω της καλής συμπεριφοράς του στην υπηρεσία του Θεού, για την οποία προηγουμένως έχει δώσει αποδείξεις αλλού, και ιδιαίτερα στην Ουγγαρία, αυτά τα τελευταία χρόνια. Σας ικετεύω να τον ευνοήσετε με την εκτίμησή μου, σας διαβεβαιώνω ότι θα σας έχω μια ιδιαίτερη ευγνωμοσύνη για αυτό. Προσεύχομαι στον Θεό κ. λπ.
A Romanised rendering of the above for those who do not know or are not familiar enough with the Greek alphabet:
O xáderfe mou,
O archiepískopos Paronaxías, onómati Theofánis Mavrokordáto, proséfyge stin prostasía mou gia na apoktísei ston Moréa kápoia episkopi tis Ellinikís Teletourgías. Kai epeidí pánta evnooúsa aftón ton kaló ierárchi, sas ton synistó, elpízo óti tha gínei áxios ton evergesión sas méso tis kalís symperiforás tou stin ypiresía tou Theoú, gia tin opoía proigouménos échei dósei apodeíxeis alloú, kai idiaítera stin Oungaría, aftá ta teleftaía chrónia. Sas iketévo na ton evnoísete me tin ektímisí mou, sas diavevaióno óti tha sas écho mia idiaíteri evgnomosýni gia aftó. Proséfchomai ston Theó k. lp.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
Ärkebiskopen av Paronaxia, som heter Theophanes Maurocordato, har anlitat mitt skydd för att i Morea skaffa något biskopsstol av den grekiska riten; och eftersom jag alltid har gynnat denna gode prelat, rekommenderar jag honom till Er i förhoppningen att han kommer att göra sig värdig Er ynnest genom sin goda delaktighet i Guds tjänst, för vilken han tidigare har givit bevis på annat håll, och särskilt i Ungern, de senaste åren. Jag ber Er att gynna honom med min omtanke, försäkrande Er om att jag kommer att ha en särskild tacksamhet till Er för det. Jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
My cousin,
The Archbishop of Paronaxia, named Theophanes Maurocordato, has had recourse to my protection to obtain in Morea some bishopric of the Greek Rite; and as I have always favoured this good prelate, I recommend him to you, hoping that he will make himself worthy of your favours by his good comportment in the service of God, of which he has formerly given proofs elsewhere, and particularly in Hungary, these last years. I beg you to favour him with my consideration, assuring you that I will have for you a particular gratitude for it. I pray to God, etc.
Above: Kristina.
Above: Marcantonio Giustinian, the Doge of Venice.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment