Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al gran duca di Toscana; Lettres de Christine de Suède au grand duc de Toscane (Cosme III); 69: Christine de Suède à Cosme III, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 62v-63r to 63v-64r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 19/02/2025 02:25).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 64, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Al Gran Duca.
Altre volte Jo hò raccomandati à V. A. gl'interessi del fù Duca di Nortumbria, e Singolarm[en]te vna Sua lite con l'Abb[at]e Fabbroni ed hauendo ella hauuta la bontà di protegere le buone ragioni del Duca ottenne più Sentenze fauorevoli, e l'vltima fù decisiua con pieni voti, e Sottoscritt[io]ne di tutta la Rota. Hora non ostante l'Abb[at]e med[em]o Sperando forse vantaggio dalla morte del Duca procur per tutte lé Vie d'ottener le reuisione di d[ett]a Causa. Ond'io che hò riguardati Sempre con part[icola]r propensione gl'interessi, e le conuenienze [...] del fu duca, hauendo io Ora piu potenti Motiui di Protegere Jl prese[n]te Duca suo figlio P[er] esser egli Caualier della mia Camera [è] piu degno d'esser protetta ed aiutata nelle Sué giuste occ[orren]ze mossa anco dalla benemerenza che hà acquistata nel mio Seruizio di tanti anni il presente Duca di Nortumbria figlio del Defonto vengo à pregar l'A. V. che voglia continuar verso di lui, e della Sua Casa gl'atti della Sua beneficenza, e protezzione col non permetter la reuisione di d[ett]a Causa che Sarebbe loro di grauissimo pregiudizio. Sarà questa un'opra degna della pietà di V. A. alla qual io ne professerò Special oblig[atio]ne e mi confermo &c.
With modernised spelling:
Al gran duca.
Altre volte io ho raccomandati a Vostra Altezza gl'interessi del fù duca di Nortumbria e singolarmente una sua lite con l'abbate Fabbroni, ed avendo ella avuta la bontà di protegere le buone ragioni del duca ottenne più sentenze favorevoli e l'ultima fu decisiva con pieni voti e sottoscrizione di tutta la Rota. Ora, non ostante l'abbate medemo sperando forse vantaggio dalla morte del duca procur per tutte le vie d'ottener le revisione di detta causa, ond'io che ho riguardati sempre con particolar propensione gl'interessi e le convenienze del fù duca, avendo io ora più potenti motivi di protegere il prese[n]te duca suo figlio per esser egli cavalier della mia camera [è] più degno d'esser protetta ed aiutata nelle sue giuste occorrenze, mossa anco dalla benemerenza che ha acquistata nel mio servigio di tanti anni il presente duca di Nortumbria, figlio del defonto, vengo a pregar l'Altezza Vostra che voglia continuar verso di lui e della sua Casa gl'atti della sua beneficenza e protezione col non permetter la revisione di detta causa che sarebbe loro di gravissimo pregiudizio. Sarà questa un'opra degna della pietà di Vostra Altezza, alla qual'io ne professerò special obligazione, e mi confermo, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Altre volte io hò raccomandato a V. A. gl'interessi del fù Duca di Nortumbria, e singolarmente una sua lite con l'Abbate Fabbroni, ed havendo ella havuto la bontà di protegere le buone ragioni del Duca, ottenne più sentenze favorevoli, e l'ultima fù deciseva con pieni voti, e sottoscrizzione di tutta la Rota. Hora non ostante, l'Abbate medemo sperando forse vantaggio dalla morte del Duca, procura, per tutte le vie, d'ottener le revisione di detta Causa; Ond'io che hò riguardato sempre con particolar propensione gl'interessi, e le convenienze del fù Duca, havendo io hora più potenti motivi di protegere il presente Duca suo figlio, per esser egli Cavalier della mia Camera, è più degno d'esser protetto ed ajutato nelle sue giuste occorrenze, mossa anche dalla benevolenza che hà acquistato nel mio servitio di tanti anni il presente Duca di Nortumbria, f[i]glio del defonto; vengo a pregar L'A. V. che voglia continuar verso di lui, e della sua Casa gli atti della sua beneficenza, e protezzione, col non permetter la revisione di detta Causa, che sarebbe loro di gravissimo pregiudizio. Sarà questa un'opra degna della pietà di V. A. alla qual'io ne professerò special obligazione, e mi confermo.
With modernised spelling:
Altre volte io ho raccomandato a Vostra Altezza gl'interessi del fù Duca di Northumbria, e singolarmente una sua lite con l'Abbate Fabbroni, ed avendo ella avuto la bontà di protegere le buone ragioni del Duca, ottenne più sentenze favorevoli, e l'ultima fu deciseva con pieni voti e sottoscrizione di tutta la Rota. Ora non ostante, l'Abbate medemo sperando forse vantaggio dalla morte del Duca, procura, per tutte le vie, d'ottener le revisione di detta causa. Ond'io che ho riguardato sempre con particolar propensione gl'interessi e le convenienze del fù Duca, avendo io ora più potenti motivi di protegere il presente Duca, suo figlio, per esser egli Cavalier della mia Camera, è più degno d'esser protetto ed aiutato nelle sue giuste occorrenze, mossa anche dalla benevolenza che ha acquistato nel mio servigio di tanti anni il presente Duca di Northumbria, figlio del defonto. vengo a pregar l'Altezza Vostra che voglia continuar verso di lui, e della sua Casa gli atti della sua beneficenza e protezione, col non permetter la revisione di detta causa, che sarebbe loro di gravissimo pregiudizio. Sarà questa un'opra degna della pietà di Vostra Altezza, alla qual'io ne professerò special obbligazione, e mi confermo.
French translation (my own):
D'autres fois j'ai recommandé à Votre Altesse les intérêts du feu duc de Northumbrie, et singulièrement une querelle avec l'abbé Fabbroni, et ayant eu la bonté de protéger les bonnes raisons du duc, j'ai obtenu des sentences plus favorables, et la dernière a été décidée avec toutes les votes et subscriptions de toute la Rota. Néanmoins, le même abbé, espérant peut-être profiter de la mort du duc, se procure, par tous les moyens, pour obtenir la révision de ladite cause. C'est pourquoi moi, qui ai toujours considéré avec une propension particulière les intérêts et les commodités du feu duc, ayant maintenant des raisons plus puissantes de protéger le duc présent, son fils, pour être un chevalier de ma chambre, est plus digne d'être protégé et aidé dans ses justes événements, émue aussi de la bienveillance que l'actuel duc de Northumbrie, fils du défunt, a acquise à mon service depuis tant d'années. Je viens prier Votre Altesse de continuer les actes de sa bienfaisance et de sa protection envers lui et sa maison, sans permettre la révision de ladite cause, ce qui leur causerait un très grave préjudice. Ce sera une œuvre digne de la piété de Votre Altesse, à laquelle je professerai une obligation spéciale, et je me confirme.
Swedish translation (my own):
Andra gånger har jag rekommenderat Ers Höghet den avlidne hertigen av Northumberlands intressen, och särskilt ett gräl med abboten Fabbroni, och efter att ha haft godheten att skydda hertigens goda skäl, erhållit gynnsammare straff, och den sista avgjordes med alla röster och prenumeration från hela Rotan. Icke desto mindre skaffar samme abbot, i hopp om kanske fördel av hertigens död, med alla medel att erhålla revision av nämnda orsak. Därför är jag, som alltid med särskild benägenhet betraktat den framlidne hertigens intressen och bekvämligheter, som nu har starkare skäl att skydda den nuvarande hertigen, hans son, för att vara min kammarkavaljer, är mer värd att skyddas och hjälpas till i sina rättvisa händelser, rörd också av den välvilja som den nuvarande hertigen av Northumberland, son till den avlidne, har förvärvat i min tjänst under så många år. Jag kommer för att be Ers Höghet att Ni kommer att fortsätta med Er välgörenhet och skydd mot honom och hans hus, utan att tillåta granskning av sagda sak, vilket vore till mycket allvarlig skada för dem. Detta kommer att vara ett verk värdigt Ers Höghet, till vilket jag kommer att bekänna en särskild skyldighet, och jag bekräftar mig.
English translation (my own):
Other times I have recommended to Your Highness the interests of the late Duke of Northumberland, and singularly a quarrel with the Abbot Fabbroni, and having had the goodness to protect the good reasons of the Duke, obtained more favourable sentences, and the last was decided with all the votes and subscription of the whole Rota. Nevertheless, the same Abbot, hoping perhaps advantage from the death of the Duke, procures, by all means, to obtain the revision of said cause. Wherefore I, who have always regarded with particular propensity the interests and conveniences of the late Duke, now having more powerful reasons to protect the present Duke, his son, for being a Cavalier of my Chamber, is more worthy of being protected. and helped in his just occurrences, moved also by the benevolence that the present Duke of Northumberland, son of the deceased one, has acquired in my service for so many years. I come to beg Your Highness that you will continue the acts of your beneficence and protection towards him and his house, without allowing the review of said cause, which would be of very serious prejudice to them. This will be a work worthy of the piety of Your Highness, to which I will profess a special obligation, and I confirm myself.
French translation of the original (my own):
Au grand-duc.
En d'autres occasions, j'ai recommandé à Votre Altesse les intérêts du feu duc de Northumberland et particulièrement son différend avec l'abbé Fabbroni, et ayant eu la bonté de protéger les bonnes raisons du duc, il a obtenu plusieurs sentences favorables, et la dernière a été décisive avec les votes complets et la signature de toute la Rote. Or, bien que l'abbé lui-même, espérant peut-être tirer avantage de la mort du duc, s'efforce par tous les moyens d'obtenir la revision de ladite cause, sur quoi moi, qui ai toujours regardé avec une propension particulière les intérêts et les commodités du feu duc, ayant maintenant des raisons plus fortes de protéger le duc actuel, son fils, parce qu'il est cavalier de ma chambre et est plus digne d'être protégé et aidé dans ses justes besoins, mû aussi par le mérite que le duc actuel de Northumbrie, fils du défunt, a acquis à mon service pendant tant d'années, je viens prier Votre Altesse de continuer envers lui et sa maison les actes de sa bienfaisance et de sa protection en ne permettant pas la revision de ladite cause qui leur porterait le plus grave préjudice. Ce sera une œuvre digne de la piété de Votre Altesse, envers laquelle je professerai une obligation spéciale, et je me confirme, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till storhertigen.
Vid andra tillfällen har jag rekommenderat Ers Höghet den salige hertigen av Northumberlands intressen och särskilt hans tvist med abbot Fabbroni, och efter att ha haft vänligheten att skydda hertigens goda skäl, fick han flera gynnsamma domar, och den sista var avgörande med alla röster och hela Rotas underskrift. Nu, trots att abboten själv, kanske hoppas på en fördel av hertigens död, försöker med alla medel att få en revision av den nämnda orsaken, varpå jag, som alltid med särskild benägenhet har betraktat den salige hertigens intressen och bekvämligheter, nu har starkare skäl att skydda den nuvarande hertigen, hans son, eftersom han är min kammarkavaljer och är mer värd att hjälpas åt, rörd också av den förtjänst som den nuvarande hertigen av Northumbria, son till den salige, har förvärvat i min tjänst under så många år, kommer jag att be Ers Höghet att mot honom och hans hus fortsätta att mot honom och hans Hus fortsätta Era välgörenhets- och skyddshandlingar genom att inte tillåta en revision av nämnda sak, vilket skulle vara av den största skada för dem. Detta kommer att vara ett verk värdigt Ers Höghet, till vilken jag kommer att bekänna mig särskilt skyldig, och jag bekräftar mig osv.
English translation of the original (my own):
To the Grand Duke.
On other occasions I have recommended to Your Highness the interests of the late Duke of Northumberland and particularly his dispute with Abbot Fabbroni, and having had the kindness to protect the Duke's good reasons, he obtained several favourable sentences, and the last one was decisive with the full votes and the signature of the entire Rota. Now, notwithstanding the Abbot himself, perhaps hoping for an advantage from the Duke's death, is trying by all means to obtain the revision of the said cause, whereupon I, who have always regarded with particular propensity the interests and conveniences of the late Duke, now having more powerful reasons to protect the present Duke, his son, because he is a cavalier of my chamber and is more worthy of being protected and helped in his just needs, moved also by the merit that the present Duke of Northumbria, son of the deceased, has acquired in my service for so many years, I come to beg Your Highness to continue towards him and his House the acts of your beneficence and protection by not allowing the revision of the said cause which would be of the gravest prejudice to them. This will be a work worthy of the piety of Your Highness, to whom I will profess special obligation, and I confirm myself, etc.
Above: Kristina.
Above: Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany.
No comments:
Post a Comment