Tuesday, October 18, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; 136: Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 118v-119r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 60, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter:

al Duca
di Man[toua] —
Col mezzo di Persona la quale hà molto merito meco [...] Gio[uanni]: Dom[enic]o Rossi libraro in Ven[ezi]a hà implorati li miei ufficij presso V. A. affinch'ella voglia riceuerlo Sotto la Sua protezzione; ond'io p[er]o la prego [...] vivam[ent]e à [...] concedergliene la q[ues]ta gra[zia] ed a fauorirlo nelle Sue honeste occ[orenze] [...] accioch'egli goda il frutto della p[rese]nte mia racc[omandazio]ne e [...] resti essaudita la confidenza di chi me l'hà richiesta [...] assicurando l'A V. che le ne resterò part[icolarmente] tenuta e mi confermo &c.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova. —
Col mezzo di persona la quale ha molto merito meco, Giovanni Domenico Rossi, libraro in Venezia, ha implorati li miei uffizi presso Vostra Altezza affinch'ella voglia riceverlo sotto la sua protezione; ond'io però la prego vivamente a concedergliene la grazia ed a favorirlo nelle Sue oneste occorenze accioch'egli goda il frutto della presente mia raccomandazione e resti esaudita la confidenza di chi me l'ha richiesta, assicurando l'Altezza Vostra che le ne resterò particolarmente tenuta; e mi confermo, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Col mezzo di Persona, la quale hà molto merito meco Cio. Dom. Rossi libraro in Venezia, hà implorato i miei ufficj presso V. A. affinch'ella voglia riceverlo sotto la sua protezzione; Ond'io però la prego vivamente a concedergliene la grazia, ed a favorirlo nelle sue honeste occorenze, accioch'egli goda il frutto della presente mia raccomandazione, e resti essaudita la confidenza di chi me l'hà richiesta, assicurando l'A. V. che le ne resterò particolarmente tenuta, e mi confermo. &c.

French translation (my own):

Au duc de Mantoue. —
Par une personne qui a beaucoup de mérite auprès de moi, Jean-Dominique Rossi, libraire à Venise, a imploré mes offices auprès de Votre Altesse afin qu'elle le reçoive sous sa protection; c'est pourquoi je la prie instamment de lui accorder la grâce et de le favoriser dans ses honnêtes besoins afin qu'il puisse jouir du fruit de ma présente recommandation et que la confiance de celui qui me l'a demandée soit entendue, assurant Votre Altesse que je la demeure particulièrement obligé; et je me confirme, etc.

Swedish translation (my own):

Till hertigen av Mantua. —
Genom en människa som har mycket förtjänst med mig, har Giovanni Domenico Rossi, en bokhandlare i Venedig, vädjat till mina tjänster hos Ers Höghet så att Ni kan ta emot honom under ert skydd; därför ber jag Er innerligt att skänka honom nåden och att gynna honom i hans ärliga behov, så att han kan njuta av frukten av min nuvarande rekommendation och så att förtroendet hos honom som har begärt det av mig kommer att höras, och försäkrar Ers Höghet att jag kommer att förbli särskilt skyldig Er; och jag bekräftar mig osv.

English translation (my own):

To the Duke of Mantua. —
Through a person who has much merit with me, Giovanni Domenico Rossi, a bookseller in Venice, has implored my offices with Your Highness so that you may receive him under your protection; wherefore I earnestly beg you to grant him the grace and to favour him in his honest needs so that he may enjoy the fruit of my present recommendation and so that the confidence of him who has requested it from me will be heard, assuring Your Highness that I will remain particularly obliged to you; and I confirm myself, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment