Friday, October 21, 2022

Excerpt from Gui Patin's letter to Charles Spon on Kristina's return to Rome, dated June 8/18 (New Style), 1658

Sources:

Nouvelles lettres du feu Mr. Gui Patin, volume 2, page 379, published by Steenhouwer & Uytwerf, 1718


Lettres de Gui Patin, volume 2, page 399, Gui Patin, published by J. B. Ballière, 1846


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 28 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751


The letter excerpt:

La Reine de Suéde est arrivée à Rome. Le Pape, qui étoit à Castel-Gondolphe, lui a envoyé des rafraîchissemens, savoir des Confitures, des bouteilles de Vin, &c.; peut-être des Médailles, des Chapelets, des Indulgences, & autres bagatelles de ce Païs de Papolatrie. Dès le lendemain qu'elle fut arrivée, les Cardinaux la furent visiter. On trouve à Rome qu'elle est devenuë plus civile, & plus traitable, & moins superbe qu'elle n'étoit en l'autre voyage: je ne sai pourtant si quelqu'un de la parenté du pauvre Monaldeski, qu'elle fit assassiner, ne lui fera point quelque querelle d'Allemand. ...
De Paris ce 18. Juin 1658.

With modernised spelling:

La reine de Suède est arrivée à Rome. Le pape, qui était à Castel-Gondolphe, lui a envoyé des rafraîchissements, savoir: des confitures, des bouteilles de vin, etc.; peut-être des médailles, des chapelets, des indulgences, et autres bagatelles de ce pays de papolatrie. Dès le lendemain qu'elle fut arrivée, les cardinaux la furent visiter. On trouve à Rome qu'elle est devenue plus civile et plus traitable et moins superbe qu'elle n'était en l'autre voyage. Je ne sais pourtant si quelqu'un de la parenté du pauvre Monaldeschi, qu'elle fit assassiner, ne lui fera point quelque querelle d'Allemand. ...
De Paris, ce 18 juin 1658.

Ballière's transcript of the letter excerpt:

La reine de Suède est arrivée à Rome. Le pape, qui étoit à Castel-Gandolphe, lui a envoyé des rafraîchissements, savoir, des confitures, des bouteilles de vin, etc.; peut-être des médailles, des chapelets, des indulgences et autres bagatelles de ce pays de papolâtrie. Dès le lendemain qu'elle fut arrivée, les cardinaux la furent visiter. On trouve à Rome qu'elle est devenue plus civile et plus traitable, et moins superbe qu'elle n'étoit en l'autre voyage. Je ne sais pourtant si quelqu'un de la parenté du pauvre Monaldeschi, qu'elle fit assassiner, ne lui fera point quelque querelle d'Allemand. ...
De Paris, ce 18 juin 1658.

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige har anlänt till Rom. Påven, som befann sig i Castello Gandolfo, sänt henne förfriskningar, det är, sylt, flaskor vin, osv.; kanske medaljer, radband, avlatsbrev och andra småsaker från detta påvedyrkans land. Dagen efter att hon ankom besökte kardinalerna henne. Vi finner i Rom att hon har blivit hövligare och fogligare och mindre högmodig än hon var på den andra resan. Jag vet dock inte om någon av den stackars Monaldeschis familj, som hon hade mördat, inte kommer att ha något tyskt gräl med henne. ...
Från Paris den 18 juni 1658.

English translation (my own):

The Queen of Sweden has arrived in Rome. The Pope, who was at Castello Gandolfo, has sent her refreshments, that is, jams, bottles of wine, etc.; perhaps medals, rosaries, indulgences and other trifles from this land of papolatry. The day after she arrived, the cardinals visited her. We find in Rome that she has become more civil and more tractable, and less haughty than she was on the other journey. I do not know, however, whether someone of the family of poor Monaldeschi, whom she had murdered, will not have some German quarrel with her. ...
From Paris, June 18, 1658.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.


Above: Gui Patin.

No comments:

Post a Comment