Source:
Mademoiselle de Scudéry: sa vie et sa correspondance, page 408, published by Edme Jacques Benoît Rathéry, 1873
The letter:
Madame,
Comme la santé est un bien si précieux qu'on ne sent presque plus la possession de tous les autres biens quand on a perdu celui-là, il m'est impossible d'apprendre que la santé de V. M. a été altérée, sans prendre la liberté de lui dire que personne ne peut avoir senti son mal plus vivement que moi; car, encore qu'en me l'apprenant on m'ait assuré que je n'avois rien à craindre pour sa vie, mon cœur en a été sensiblement touché, et j'attends l'ordinaire prochain avec la dernière impatience. J'ai même fait convenir M. de Pellisson, qui partage mes sentiments pour V. M., que les maux des personnes pour qui on a un attachement sincère, et s'il est permis de parler ainsi, une passion de respect, laissent une impression de douleur qui ne s'efface pas dès que le mal est passé, et qu'il faut que le temps ôte la crainte du retour du mal dont on a été alarmé, pour en être tout à fait en repos. Cependant lui et moi faisons des vœux pour l'affermissement de la santé de V. M. qui doit être précieuse pour tout le monde puisqu'elle en est un des plus grands ornements.
En mon particulier, Madame, si V. M. pouvoit savoir de quelle manière je suis sensible à tout ce qui la regarde, elle verroit bien que son mérite m'est toujours présent, et que le temps et l'éloignement ne peuvent m'empêcher d'être toute ma vie, avec la même admiration, le même zèle et le même respect, Madame, de V. M. la très-humble, très-passionnée et très-obéissante servante.
MADELEINE DE SCUDÉRY.
Swedish translation (my own):
Madam,
Eftersom hälsan är en så dyrbar ägodel att man knappt känner ägandet av någon annan godhet som helst när man har förlorat denna, är det omöjligt för mig att lära mig att Ers Majestäts hälsa har förändrats utan att ta mig friheten att säga Er att ingen kunde ha kände Er smärta starkare än jag; ty fastän jag, när jag fick detta höra, försäkrades om att jag inte hade något att frukta för Ert liv, blev mitt hjärta djupt berört av det, och jag väntar nästa vanliga med största otålighet. Jag har till och med fått monsieur de Pellisson, som delar mina känslor för Ers Majestät, att instämma i att sjukdomar hos personer som man har en uppriktig anknytning till, och om det är tillåtet att tala så, en passion för respekt, lämnar ett intryck av smärta som försvinner inte så fort smärtan gått över, och den tiden måste ta bort rädslan för att den smärta som man blivit rädd för att återkomma för att vara helt i vila. Emellertid ställer han och jag önskningar om att stärka Ers Majestäts hälsa, som måste vara dyrbar för hela världen, ty Ni är ju en av dess största prydnader.
I min synnerhet, madam, om Ers Majestät kunde veta på vilket sätt jag är känslig för allt som rör Er, skulle Ni tydligt se att Era förtjänster alltid är närvarande för mig, och att tid och avstånd inte kan hindra mig från att vara hela mitt liv, med samma beundran, samma iver och samma respekt, madam, Ers Majestäts ödmjukaste, mest passionerade och lydigaste tjänarinna.
Madeleine de Scudéry.
English translation (my own):
Madame,
As health is such a precious possession that one hardly feels the possession of any other goods when one has lost this one, it is impossible for me to learn that Your Majesty's health has been altered without taking the freedom to tell you that no one could have felt your pain more keenly than I; for, although when I was told this I was assured that I had nothing to fear for your life, my heart was sensibly touched by it, and I await the next ordinary with the greatest impatience. I have even made Monsieur de Pellisson, who shares my feelings for Your Majesty, agree that the ills of persons for whom one has a sincere attachment, and if it is permissible to speak thus, a passion for respect, leave an impression of pain which does not disappear as soon as the pain has passed, and that time must take away the fear of the return of the pain of which one has been alarmed, in order to be completely at rest. However, he and I make wishes for the strengthening of Your Majesty's health, which must be precious to all the world, as you are one of its greatest ornaments.
In my particular, Madame, if Your Majesty could know in what way I am sensitive to all that concerns you, you would clearly see that your merit is always present to me, and that time and distance cannot prevent me from being all my life, with the same admiration, the same zeal and the same respect, Madame, Your Majesty's most humble, most passionate and most obedient servant.
Madeleine de Scudéry.
Above: Kristina.
Above: Madeleine, Mademoiselle de Scudéry.
No comments:
Post a Comment