Sunday, October 9, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, in favour of Brother Antonio Ildaris, dated November 4, 1684

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 51, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 4. Novembre 1684.
Alla repugnanza ch'io hò di rendermi importuna alla cortesia di lei co' miei frequenti ufficj di raccomandazione, prevale tanto la volontà che tengo di compiacere a chi mi richiede la presente, che non solo non possò dispensarmene, mà anche son portata a farlo con premura straordinaria; Ond'ella scuserà la mia troppo confidenza, le raccomando però efficacamente il Commendator Frà Antonio Ildaris nativo di Bitanto, il quale per i proprj requisiti, e per i servitj prestati al Rè Cat:co. da' suoi Antenati, tanto in Guerra, quanto in Governi e Giudicature, desidera d'esser provisto da lei, alla prima vacanza, del Governo di Salerno, o d'altro simile; Ed io la prego a fargliene la grazia con assicurarla dell'obligo particolare che ne le professerò, augurandole. &c.

With modernised spelling:

Li 4. Novembre 1684.
Alla repugnanza ch'io hò di rendermi importuna alla cortesia di lei co' miei frequenti uffizi di raccomandazione, prevale tanto la volontà che tengo di compiacere a chi mi richiede la presente che non solo non possò dispensarmene, mà anche son portata a farlo con premura straordinaria. Ond'ella scuserà la mia troppo confidenza, le raccomando però efficacamente il commendator Frà Antonio Ildaris nativo di Bitanto, il quale per i propri requisiti, e per i servigi prestati al Re Cattolico da' suoi antenati, tanto in guerra, quanto in governi e giudicature, desidera d'esser provisto da lei, alla prima vacanza, del Governo di Salerno, o d'altro simile. Ed io la prego a fargliene la grazia con assicurarla dell'obbligo particolare che ne le professerò, augurandole, etc.

French translation (my own):

Le 4 novembre 1684.
A la répugnance que j'ai de m'imposer à sa courtoisie par mes fréquents offices de recommandation, tant prévaut la volonté que je veux plaire à ceux qui me demandent par la présente que non seulement je ne pourrais m'en passer, mais je suis également portée à le faire avec un soin extraordinaire. Elle excusera donc ma trop grande confiance, mais je recommande effectivement le commendateur Frère Antoine Ildaris, natif de Bitanto, qui pour ses propres besoins, et pour les services rendus au Roi Catholique par ses ancêtres, tant dans la guerre que dans les gouvernements et judicatures, souhaite être pourvu par elle, à la première vacance, par le gouvernement de Salerne, ou quelque chose de semblable. Et je la prie de lui accorder sa grâce en l'assurant de l'obligation particulière envers elle que je professerai, je lui souhaite, etc.

Swedish translation (my own):

Den 4 november 1684.
Till den avsky som jag har för att göra mig påträngande för Er artighet med mina frekventa rekommendationstjänster, råder så mycket viljan att jag vill behaga dem som frågar mig genom detta brev att jag inte bara skulle kunna avstå från det, utan jag är också benägen att göra det med extraordinär omsorg. Ni skall därför ursäkta mitt alltför stora förtroende, men jag rekommenderar verkligen lovordföranden broder Antonio Ildaris, en infödd i Bitanto, som för sina egna behov och för de tjänster som utförts till den katolske konungen av hans förfäder, både i krig och i regeringar och rättsväsendet, önskar tillhandahållas av Er, vid den första lediga tjänsten, av regeringen i Salerno, eller något liknande. Och jag ber Er att ge honom Er nåd genom att försäkra honom om den särskilda skyldighet gentemot Er som jag kommer att bekänna, jag önskar Er, osv.

English translation (my own):

November 4, 1684.
To the repugnance that I have for making myself intrusive to your courtesy with my frequent services of recommendation, so much prevails the will that I want to please those who ask me by the present letter that not only could I not dispense with it, but I am also inclined to do so with extraordinary care. You will therefore excuse my too much confidence, but I recommend effectively the commendator Brother Antonio Ildaris, a native of Bitanto, who for his own requirements, and for the services rendered to the Catholic King by his ancestors, both in war and in governments and judicature, wishes to be provided by you, on the first vacancy, by the Government of Salerno, or something similar. And I beg you to grant him your grace by assuring him of the particular obligation to you that I will profess, I wish you, etc.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

No comments:

Post a Comment