Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 377 Abbé Santini à Christine de Suède, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 328v-329r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 18/08/2025 02:17).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 67, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
"Parmi les Billets, que la Reine a écrits à l'Abbé Santini, son Secretaire pour l'Italien, on trouve celui qui suit. Santini étant malade, lui rapporte (Lettere a Diversi pag. 75.) qu'un P. Ferdinando lui avoit dit, qu'ayant vu la Reine, non seulement il l'avoit trouvée dans une parfaite santé, mais fraîche comme une Dame de quinze ans. «Je souhaite», dit Santini, «que V. M. vive encore une longue suite d'années.» Sur quoi Christine lui répondit..."
"Among the notes that the Queen wrote to the Abbot Santini, her secretary for the Italian, we find the following. Santini, being ill, reports to her (Lettere a diversi, page 75.) that a father Ferdinando had told him that having seen the Queen, he had not only found her in perfect health, but as fresh as a girl of fifteen. 'I hope', said Santini, 'that Your Majesty will live a long series of years.' On this Kristina responded to him..."
The letter:
D. Ferdinando è un Ciarlone: stò ben per grazia d'Iddio: mà son vecchia, e lo conosco, mà pur non mi voglio disperar. Vi ringrazio, Dio vi esaudisca, e ci faccia campar insieme.
With modernised spelling:
Don Ferdinando è un ciarlone. Sto ben, per grazia d'Iddio; ma son vecchia, e lo conosco. Ma pur non mi voglio disperar. Vi ringrazio, Dio vi esaudisca, e ci faccia campar insieme!
French translation (by Arckenholtz):
D. Ferdinand est une babillard: Je me trouve bien, graces à Dieu; mais je me fais vieille, & je le sens. Cependant je ne me désespére pas. Je vous remercie de vos souhaits. Que Dieu vous exauce, & nous laisse vivre ensemble.
Swedish translation (my own):
Don Ferdinando är en pratmakare. Jag mår bra, Gudi lov; men jag börjar bli gammal, och jag känner det. Men jag är ändå inte förtvivlad däröver. Jag tackar för Era önskningar. Må Gud höra Er och låta oss leva tillsammans.
English translation (my own):
Don Ferdinando is a windbag. I am doing well, thank God; but I am getting old, and I can feel it. But I don't despair of it. I thank you for your wishes. May God hear you and let us live together.
French translation (my own):
Dom Ferdinand est un bavard. Je me porte bien, par la grâce de Dieu; mais je suis vieille, et je le sais. Mais je ne veux pas désespérer. Je vous remercie, que Dieu vous exauce, et que nous vivions ensemble!
Swedish translation (my own):
Don Ferdinando är en pratkvarn. Jag mår bra, av Guds nåd; men jag är gammal, och jag vet det. Men jag vill ändå inte misströsta. Jag tackar Er, må Gud bönhöra Er, och låt oss leva tillsammans!
English translation (my own; based on the original Italian):
Don Ferdinando is a windbag. I'm doing well, by the grace of God; but I am old, and I know it. But I still don't want to despair. I thank you, may God hear you, and let's live together!
Santini's letter that Kristina replied to (copy):
Jl P[ad]re ferd[inand]o m'hà portata vn'immensa consolat[io]ne con riferirmi [...] d'hauer veduto V. M. in stato non solam[en]te d'vna p[er]fet[tissi]ma Salute, e come ma d'vna giovintù come di 15 anni Che dir ce la conserui nell'anni com'io incessamente ne prego S. D. M[aes]ta[.]
With modernised spelling:
Il padre Ferdinando m'ha portata un'immensa consolazione con riferirmi d'aver veduto Vostra Maestà in stato non solamente d'una perfettissima salute, ma d'una giovintù come di 15 anni, che dircela conservi nell'anni, com'io incessamente ne prego Sua Divina Maestà.
French translation (my own):
Le père Ferdinand m'a apporté une immense consolation en me disant qu'il a vu Votre Majesté dans un état non seulement de santé parfaitissime, mais d'une jeunesse comme si elle avait 15 ans, qui, je l'espère, lui sera conservée au cours des années, comme je le prie incessamment à Sa Divine Majesté.
Swedish translation (my own):
Fader Ferdinando har givit mig en oerhörd tröst genom att berätta att han har sett Ers Majestät i ett tillstånd av inte bara fullkomlig hälsa, utan också i en ungdomlighet som om Ni vore 15 år gammal, vilket jag hoppas kommer att bevaras åt Er genom åren, medan jag oupphörligt ber till Hans Gudomliga Majestät.
English translation (my own):
Father Ferdinando has brought me an immense consolation by referring to me that he has seen Your Majesty in a state not only of most perfect health, but of a youthfulness as if you were 15 years old, which I hope will be preserved to you throughout the years, as I incessantly pray to His Divine Majesty.
Above: Kristina.
Note: Kristina's reply has sadly since been lost from the Montpellier Collection.

No comments:
Post a Comment