Wednesday, October 12, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated April 3/13 (Old Style), 1650

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 41, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:
 
Jagh låter min K. Fk. Sontiänstligen förnimma att min K bror Claß med Jahan Vgla Komme hijt ifrån phillip bondes i går, och War theras fodran ändoch intet Wnderskreffuen, emedan som Hennes M:t så illa sjuk legat haffuer, och än ligger, theß Gudh bättre. Hwarföre haffua the sigh i sinnet satt att [migh] theras saker Wnder händerna ställa till theß Gud täkes att Wår goda nådiga dronning Kan bliffua bättre sådan att Wnderskriffua. Haffua the altså beslutat att sigh hedan begiffua med thet första, effter thet doch, ty were ett långt Wthseende haffuer, med Hennes Mayestets tredie dags skielffua, hwilken intet så snart sin man quittera plägar, hwarom bröran i dagh Wth till Greffue Linnard resta ähra, till att sigh rådfråga huruledes the sigh häruthi ställa skola. thet Kan Wara lika gått antingen the ähra här quara eller ey, fördy thet Kan ändoch intet för Consignerat Wara, och sedan nähr sådant skeedt ähr Kan iagh strax thett öffuersända. ... Jagh fruktar att min K. Fk. lärer tänkia att iagh haffuer Warit druken när iagh thetta illa skreffnne och Werre Componerade breff skreffuet haffuer, Men iagh försäkrar min K. Fk. Wist therpå att thett Kommer mehr aff tröttheet, att iagh nu så illa skriffuer, fördy sedan iagh heela denna natten på slottet Wakat haffuer, måste iagh fölgia hertigh Adolff neder aff slottet strax thet dagas och på bållhußet, ther Wy emot frantzoßer speelt haffua alt till nu Klokan 5 effter middagen, och thetta alt fastandes Wthan [att] smaka någon tingh. thetta till att recompensera Will iagh snart mitt breff besluta. doch Kan iagh icke Wnderlåta att min K. Fk. först Kungiöra att Feltherren myket illa siuk ähr. iagh War ther i går sendt aff dronningen till att förfahra huru han måtte[.] tå War han så swagh att Medici nästan twiflade på honum. Hans siukdom ähr och en skielffua. gud hielpe till hälsan på alla sidor...

Sjöberg's transcript of the letter:

Af Stokholm den 3 april 1650.
Jag låter min käre farkär sontjänstligen förnimma, att min käre bror Class med Jahan Ugla kommo hit ifrån Philip Bondes i går, och var deras fodran ändock intet underskrefven, emedan som hennes m:t så illa sjuk legat hafver och än ligger, det Gud bättre. Hvarföre hafva de sig i sinnet satt, att mig deras saker under händerna ställa, till dess gud täckes, att vår goda nådiga dronning kan blifva bättre sådan att underskrifva. Hafva de alltså beslutat att sig hädan begifva med det första, efter det dock tyvärre ett långt utseende hafver med hennes majestäts tredje dags skälfva, hvilken intet så snart sin man quittera plägar, hvarom bröran i dag ut till grefve Linnard resta äro, till att sig rådfråga, huruledes de sig häruti ställa skola. Det kan vara lika godt, antingen de äro här quara eller ej, förty det kan ändock intet förr consignerat vara, och sedan, när sådant skedt är, kan jag strax det öfversända. ...

Jag fruktar, att min käre farkär lärer tänka, att jag hafver varit drucken, när jag detta illaskrefne och värre componerade bref skrefvet hafver, men jag försäkrar min käre farkär visst därpå, att det kommer mer af trötthet, att jag nu så illa skrifver. Förty sedan jag hela denna natten på slottet vakat hafver, måste jag följa hertig Adolff neder af slottet strax det dagas och på bollhuset, där vi emot frantzoser spelt hafva allt till nu klockan 5 efter middagen och detta allt fastandes, utan att smaka någon ting.

Detta till att recompensera vill jag snart mitt bref besluta. Dock kan jag icke underlåta att min käre farkär först kungöra, att fältherren mycket illa sjuk är. Jag var där i går, sänd af dronningen till att förfara huru han mådde. Då var han så svag, att medici nästan tviflade på honom. Hans sjukdom är ock en skälfva. Gud hjelpe till hälsan på alla sidor. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 3 april 1650.
Jag låter min käre farkär sontjänstligen förnimma att min käre bror Claes med Johan Uggla kommo hit ifrån Philip Bondes igår, och var deras fodran ändock inte underskreven, emedan som Hennes Majestät så illa sjuk legat haver och än ligger, det Gud bättre. Varför hava de sig i sinnet satt att mig deras saker under händerna ställa, till dess Gud täckes att vår goda nådiga drottning kan bliva bättre sådan att underskriva. Hava de alltså beslutat att sig hädan begiva med det första, efter det dock tyvärr ett långt utseende haver med Hennes Majestäts tredje dags skälva, vilken inte så snart sin man kvittera plägar, varom bröran idag ut till greve Lennart resta äro, till att sig rådfråga huruledes de sig häruti ställa skola. Det kan vara lika gott, antingen de äro här kvara eller ej, förty det kan ändock inte förr konsignerat vara, och sedan, när sådant skett är, kan jag strax det översända. ...

Jag fruktar att min käre farkär lär tänka att jag haver varit drucken när jag detta illaskrevna och värre komponerade brev skrivit haver, men jag försäkrar min käre farkär visst därpå att det kommer mer av trötthet att jag nu så illa skriver. Förty sedan jag hela denna natten på slottet vakat haver, måste jag följa hertig Adolf neder av slottet strax det dagas och på Bollhuset, där vi emot fransoser spelt hava allt till nu klockan 5 efter middagen och detta allt fastandes, utan att smaka någonting.

Detta till att rekompensera vill jag snart mitt brev besluta. Dock kan jag icke underlåta att min käre farkär först kungöra att fältherren mycket illa sjuk är. Jag var där i går, sänd av drottningen till att förfara huru han mådde. Då var han så svag att medici nästan tvivlade på honom. Hans sjukdom är ock en skälva. Gud hjälpe till hälsan på alla sidor. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 3 avril 1650.
J'ai fait savoir à mon cher père que mon cher frère Claude et Jean Uggla sont venus hier de chez Phillipe Bonde, et que leur arrangement n'était pas encore signé, car Sa Majesté a été et est toujours très malade, que Dieu l'aide. Ils ont donc décidé de remettre leurs affaires entre mes mains, jusqu'à ce qu'il plaise à Dieu que notre bonne et gracieuse Reine se porte mieux pour le signer. Ils ont donc décidé de partir d'ici à la première occasion, car, malheureusement, il y a eu une longue apparition des tremblements de Sa Majesté pour un troisième jour, et cela ne laisse pas une personne si rapidement, raison pour laquelle les frères sont sortis aujourd'hui au comte Lennart, afin de le consulter sur ce qu'ils doivent faire ici. Il peut être tout aussi bien qu'ils restent ici ou non, car il ne peut pas être expédié avant, et puis, dès que cela s'est produit, je peux immédiatement l'envoyer. ...

Je crains que mon cher père ne pense que j'étais ivre en écrivant cette lettre mal écrite et encore plus mal composée, mais j'assure mon cher père que c'est plutôt par fatigue que j'écris maintenant si mal. Parce que j'ai veillé au château toute cette nuit, j'ai dû suivre le duc Adolphe du château le jour même et jusqu'à la Maison des Bals, où nous avons joué contre les Français jusqu'à présent à 5 heures de l'après-midi, et tout cela en jeûnant, sans rien goûter.

Pour recompenser cela, je veux terminer ma lettre bientôt. Mais je ne puis m'empêcher d'annoncer d'abord à mon cher père que le maréchal de camp est très malade. J'y étais hier, envoyé par la reine pour voir comment il allait. Puis il était si faible que les médecins avaient presque des doutes pour lui. Sa maladie, c'est aussi des frissons. Que Dieu aide leur santé de tous côtés. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, April 3, 1650.
I let my dear father know that my dear brother Claes and Johan Uggla came here from Philip Bonde's yesterday, and their arrangement was not yet signed, because Her Majesty has been and still is very ill, God help her. So they have made up their minds to put their things into my hands, until it pleases God that our good, gracious Queen may be better enough to sign it. They have therefore therefore decided to leave from here at the first opportunity, because, unfortunately, there has been a long appearance of Her Majesty's tremors for a third day, and it does not leave a person so quickly, for which reason the brothers went out today to Count Lennart, so as to consult him about what they should do herein. It may be just as well whether they stay here or not, for it cannot be consigned before, and then, as soon as such has happened, I can immediately send it over. ...

I fear that my dear Father will think I was drunk when I wrote this poorly written and even worse composed letter, but I assure my dear Father that it is more from fatigue that I now write so badly. Because since I have kept vigil at the castle all this night, I had to follow Duke Adolf down from the castle that very day and to Bollhuset, where we have played against the French until now at 5 o'clock in the afternoon, and all this while fasting, without tasting anything.

To compensate for this, I want to end my letter soon. But I cannot refrain from first announcing to my dear Father that the Field Marshal is very ill. I was there yesterday, sent by the Queen to see how he was doing. Then he was so weak that the doctors almost had doubts for him. His illness is also the shivers. God help their health on all sides. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment