Sunday, October 9, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, in favour of Francesco Anchea, dated November 20, 1685

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 52, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 20. Novembre 1685.
Non posso dispensarmi dall'uso della mia confidenza con la cortesia di lei nell'occasione, che me si presenta di raccomandarle la persona Di D. Francesco Anchea Gentilhuomo principale di cotesta Città, insigne Iureconsulto, e cospicuo per varie letterature, poiche oltre alla stima ch'io fò del suo valore, gli devo la mia protezzione per gradimento del buon servizio, ch'egli mi prestò costì nella mia causa toccante l'heredità del Rè Casimiro; Ond'essendo per vacare una Piazza di Conseglio, o di Camera, o altra, pregola instantemente a compiacersi di nominarlo in Ispagna cosi favorevolmente ch'egli ne venga provisto, assicurandola, che come mi preme fuor di modo di gratificar questo degno soggetto, cosi s'ella in grazia mi farà che conseguisca l'intento, io le ne professerò obligo particolare, ed intanto le auguro.

With modernised spelling:

Li 20 novembre 1685.
Non posso dispensarmi dall'uso della mia confidenza con la cortesia di lei nell'occasione che me si presenta di raccomandarle la persona di Don Francesco Anchea, gentiluomo principale di codesta Città, insigne giureconsulto, e cospicuo per varie letterature, poiché oltre alla stima ch'io fò del suo valore, gli devo la mia protezione per gradimento del buon servigio, ch'egli mi prestò costì nella mia causa toccante l'eredità del Re Casimiro. Ond'essendo per vacare una piazza di conseglio, o di camera, o altra, pregola istantemente a compiacersi di nominarlo in Ispagna cosi favorevolmente ch'egli ne venga provisto, assicurandola che come mi preme fuor di modo di gratificar questo degno soggetto, così s'ella in grazia mi farà che conseguisca l'intento, io le ne professerò obbligo particolare, ed intanto le auguro...

French translation (my own):

Le 20 novembre 1685.
Je ne puis m'empêcher d'user de ma confiance avec sa courtoisie à l'occasion qui se présente à moi pour recommander la personne de Don François Anchea, principal gentilhomme de cette ville, jurisconsulte distingué, et remarquable pour diverses littératures, comme en plus de l'estime que je fait de sa valeur, je lui dois ma protection pour le plaisir du bon service qu'il m'y a rendu dans ma cause touchant l'héritage du roi Casimir. Afin de libérer une place de conseil, ou de chambre, ou autre, il m'a prié de bien vouloir le nommer en Espagne si favorablement qu'il en soit pourvu, l'assurant que comme je n'ai aucun moyen de satisfaire ce digne sujet, ainsi elle me fera, en grâce, réaliser l'intention, je lui professerai une obligation particulière, et en attendant je lui souhaite...

Swedish translation (my own):

Den 20 november 1685.
Jag kan inte avstå från att använda mitt förtroende med Er artighet vid det tillfälle som presenterar sig för mig att rekommendera don Francesco Ancheas person, förste gentleman i denna stad, framstående juriskonsult och iögonfallande för olika litteraturer, som utöver den aktning som jag har gjort av hans värde, är jag skyldig honom mitt skydd för nöjet av den goda tjänst, som han lånade mig där i min sak rörande arvet efter konung Kazimir. För att utrymma en plats för råd, eller en kammare eller annat, har han bett mig att behaga att utse honom i Spanien så gynnsamt att han kan förses med det, och försäkrar Er att eftersom jag inte har något sätt att tillfredsställa detta värdigt ämne, så Ni kommer i nåd att få mig att uppnå avsikten, jag kommer att bekänna Er en särskild skyldighet, och emellertid önskar jag Er...

English translation (my own):

November 20, 1685.
I cannot refrain from using my confidence with your courtesy on the occasion that presents itself to me to recommend the person of Don Francesco Anchea, principal gentleman of this city, distinguished jurisconsult, and conspicuous for various literatures, as in addition to the esteem that I have made of his value, I owe him my protection for the pleasure of the good service, which he lent me there in my cause touching the inheritance of King Kazimir. In order to vacate a place of counsel, or of a chamber, or other, he has begged me to be pleased to appoint him in Spain so favourably that he can be provided with it, assuring you that as I have no way to gratify this worthy subject, so you will, in grace, make me achieve the intent, I will profess to you a particular obligation, and in the meantime I wish you...


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

No comments:

Post a Comment