Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 62: Christine de Suède au chevalier de Terlon, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 82v-91r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 09/12/2024 06:00).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 61, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
au Cheua[lie]r [de] Terlon.
Jl y a plusieurs ordinaires que J'ay accordé à N. Evert Haas la grace, qu'il me demande par V[ost]re intermise, me l'ayant demandèe autrefois par celle de Mon Resident Texeira, qui en a desià receù les despesches à droiture et dont les despesches ont este enuoyees à Mon Resident Tex[eir]a. Je Suis bien aise d'avoir prevenù Vos instances en cette occasion, Vous asseurant qu'en toute autre ma disposition serà preste à Vous complaire pour Vous tesmoigner l'estat que Je fais de V[ost]re personne, et de V[ost]re amitie. Au reste Soyèz p[er]suadè que J'auray vne tres grande Satisfaction de Vous Voir à Rome, priant dieu &c.
With modernised spelling:
Au chevalier [de] Terlon.
Il y a plusieurs ordinaires que j'ai accordé à Évert Haas la grâce qu'il me demande par votre entremise, me l'ayant demandée autrefois à droiture, dont les dépêches ont été envoyées à mon résident Texeira. Je suis bien aise d'avoir prévenu vos instances en cette occasion, vous assurant qu'en toute autre ma disposition sera prête à vous complaire pour vous témoigner l'état que je fais de votre personne et de votre amitié. Au reste, soyez persuadé que j'aurai une très grande satisfaction de vous voir à Rome, priant Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Il y a plusieurs Ordinaires que j'ai accordé à Evert Haas la grace qu'il me demande par votre entremise, me l'ayant demandée autrefois en droiture, dont les dépêches ont été envoyées à mon Résident Texeira. Je suis bien aise d'avoir prévenu vos instances en cette occasion, vous assurant qu'en toute autre je serai prête à vous complaîre, pour vous marquer l'état que je fais de votre personne & de votre amitié. Au-reste soyez persuadé que j'aurai une très-grande satisfaction de vous voir à Rome; priant Dieu, &c.
Swedish translation (my own):
Det är flera ordinarie som jag har givit Evert Haas den förlåtelse han ber mig genom Er, efter att han har bett mig om det tidigare i rättfärdighet, vars depescher har skickats till min resident Texeira. Jag är mycket glad över att ha meddelat Era instanser vid detta tillfälle, försäkrande Er om att jag i alla andra fall skall vara beredd att behaga Er, för att visa Er den stat jag gör om Er person och Er vänskap. Var försäkrad att jag kommer att ha stor tillfredsställelse att se Er i Rom; bedjande till Gud, osv.
English translation (my own):
There are several ordinaries that I have accorded to Evert Haas the pardon he asks of me through you, having asked it of me formerly in righteousness, the despatches of which have been sent to my resident Texeira. I am very glad to have notified your instances on this occasion, assuring you that in any other I will be ready to please you, to show you the state that I make of your person and your friendship. Be assured that I shall have great satisfaction in seeing you in Rome; praying to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till chevalier de Terlon.
Det har gått flera dagar sedan jag beviljade Evert Haas den tjänst han har begärt av mig genom Er, efter att han har bett mig om det tidigare med goda skäl, vars depescher har skickats till min resident Texeira. Jag är mycket glad över att ha förutsett Era önskemål vid detta tillfälle, och försäkrar Er om att i alla andra situationer kommer min läggning att vara redo att behaga Er för att visa Er den stat jag gör om Er person och Er vänskap. För övrigt, var säker på att jag kommer att ha stor tillfredsställelse av att se Er i Rom, bedjande till Gud, etc.
English translation of the original (my own):
To the Chevalier de Terlon.
It has been several days since I have granted Evert Haas the favour he has asks of me through you, having begged it of me in the past with good reason, the dispatches of which have been sent to my resident Texeira. I am well pleased to have anticipated your requests on this occasion, assuring you that in any other situation my disposition will be ready to please you in order to show you the state I make of your person and of your friendship. For the rest, be assured that I will have great satisfaction of seeing you in Rome, praying to God, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment