Monday, October 10, 2022

Kristina's letter to Professor Matthias Wasmuth, dated June 11/21 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettre 150  Christine de Suède à Monsieur Wasmuth, Rome, 21 juin 1687 (digitisation page 197v-198r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 57, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Rome ce 21 Juin 1687.
M[onsieu]r Wassmuth; Je Suis Satisfaite de vous, puis que vous m'asseurez que vous corrigerez dans vostre excellant Ouurage tout ce qui peut me chocquer Sur l'interest de la Religion Catholique Romaine, et c'est pour cet effet que Je vous enuoy les remarques que J'y ay fait par le conseil des gens de la profession; Jl est necessaire que vous me Satisfassiez entierement la dessus, Si vous voulez que Je vous continue ponntuellement l'assistance que Je vous ay promis, ce que Je feray ponctuellement Si vous me Satisfaitez de mesme. Considerez que ce que vous ditez de la naissance de Nostre Seigneur qui choque également nostre party et le vostre, et qu'il est de la prudence de Se tenir a l'Opinion commune; Vous verrez la dessus mes Sentiments et ceux des Sçauants que J'ay consulté, Dieu vous prospere.

With modernised spelling:

Rome, ce 21 juin 1687.
Monsieur Wasmuth,
Je suis satisfaite de vous puisque vous m'assurez que vous corrigerez dans votre excellent ouvrage tout ce qui peut me choquer sur l'intérêt de la religion catholique-romaine, et c'est pour cet effet que je vous envoie les remarques que j'y ai fait par le conseil des gens de la profession. Il est nécessaire que vous me satisfassiez entièrement là-dessus si vous voulez que je vous continue pon[c]tuellement l'assistance que je vous ai promis, ce que je ferai si vous me satisfaites de même. Considérez ce que vous dites de la naissance de Notre Seigneur qui choque également notre parti et le vôtre, et qu'il est de la prudence de se tenir à l'opinion commune; vous verrez là-dessus mes sentiments et ceux des savants que j'ai consulté. Dieu vous prospère.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 21. Juin 1687.
Monsieur Wasmuth, je suis satisfaite de vous, puisque vous m'assurez que vous corrigerez dans votre excellent Ouvrage, tout ce qui peut ne choquer sur l'intérêt de la Religion Catholique Romaine; & pour cet effet je vous envoie les remarques que j'ai faites par le conseil des gens de la profession. Il est nécessaire que vous me satisfassiez entiérement là-dessus, si vous voulez que je vous continue ponctuellement l'assistance que je vous ai promise; ce que je ferai, si vous me satisfaites de même. Considérez ce que vous dites de la naissance de Notre Seigneur, qui choque également notre parti & le vôtre: il est de la prudence de se tenir à l'opinion commune. Vous verrez là-dessus mes sentimens, & ceux des Savans que j'ai consultés. Dieu vous fasse prospérer. &c.

Swedish translation (my own):

Den 21 juni 1687.
Herr Wasmuth,
Jag är nöjd med Er, eftersom Ni försäkrar mig att Ni i Ert utmärkta verk kommer att korrigera allt som kan chockera den romersk-katolska religionens intresse; och för detta ändamål sänder jag Er de anmärkningar som jag gjorde, efter råd från människor i det yrket. Det är nödvändigt att Ni tillfredsställer mig helt och hållet på detta om Ni vill att jag punktligt ska fortsätta den hjälp som jag har lovat Er, vilket jag kommer att göra om Ni tillfredsställer mig på samma sätt. Tänk på vad Ni säger om Vår Herres födelse, som lika chockerar vårt parti och Ert; det är klokt att hålla sig till den vanliga åsikten. Ni kommer att se mina åsikter om detta, och de av de vismännen som jag har rådfrågat. Gud välsigne Er, osv.

English translation (my own):

June 21, 1687.
Mr. Wasmuth,
I am satisfied with you, as you assure me that you will correct in your excellent work all that might shock the interest of the Roman Catholic religion; and for this purpose I send you the remarks which I made, by the counsel of the people of that profession. It is necessary that you satisfy me entirely on this if you want me to punctually continue the assistance that I have promised you, which I will do if you satisfy me in the same way. Consider what you say about the birth of Our Lord, which equally shocks our party and yours; it is prudent to adhere to common opinion. You will see my sentiments on this, and those of the scholars whom I have consulted. God bless you, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 21 juni 1687.
Herr Wasmuth,
Jag är nöjd med Er eftersom Ni försäkrar mig att Ni i Ert utmärkta arbete kommer att korrigera allt som kan chockera mig om den romersk-katolska religionens intresse, och det är för detta ändamål som jag sänder Er de kommentarer som jag har gjort om den av personer i professionen. Det är nödvändigt att Ni tillfredsställer mig helt på detta om Ni vill att jag skall fortsätta punktligt med den assistans som jag har lovat Er, vilket jag kommer att göra om Ni tillfredsställer mig på samma sätt. Tänk på det Ni säger om Vår Herres födelse, vilket chockerar både vårt parti och Ert, och att det är klokt att hålla fast vid den allmänna åsikten; Ni kommer att se mina känslor om detta och de forskare jag har rådfrågat. Gud välsigne Er.

English translation of the original (my own):

Rome, June 21, 1687.
Mr. Wasmuth,
I am satisfied with you as you assure me that you will correct in your excellent work everything that may shock me about the interest of the Roman Catholic religion, and it is for this purpose that I am sending you the remarks that I have made on it by the counsel of people in the profession. It is necessary that you satisfy me completely on this if you want me to continue punctually with the assistance that I have promised you, which I will do if you satisfy me in the same way. Consider what you say about the birth of Our Lord, which equally shocks our party and yours, and that it is prudent to hold to common opinion; you will see my feelings on this and those of the scholars I have consulted. God prosper you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment