Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 66, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède au prince Valenzano, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 279v-280r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 24/03/2024 15:40).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mons[ieu]r le Prince de Valenzano
J'ay receu auec toute la reconnoissance que Vous meritèz lagreement que Vous pouvés souhaitter le beau cheual que Vous m'auèz enuoyè, et Vous en remercie de tout mon Coeur ausi bien que des obligeantes expressions dont que Vous m'avèz fait par laues accompagne dans vostre Lettre, Vous asseurant que Je Seray tousiours preste a Vous tesmoigner dans les effects l'estime que J'ay pour v[ost]re [...] amitie priant dieu &c.
riCopiate la di none [...]
With modernised spelling:
Monsieur le prince de Valenzano,
J'ai reçu avec toute l'agréement [sic] que vous pouvez souhaiter le beau cheval que vous m'avez envoyé et vous en remercie de tout mon cœur aussi bien que des obligeantes expressions dont vous l'avez accompagné dans votre lettre, vous assurant que je serai toujours prête à vous témoigner dans les effets l'estime que j'ai pour votre amitié, priant Dieu, etc.
Ricopiatela di none [...].
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur le Prince de Valenzano, j'ai reçu avec tout l'agrément que vous pouvez souhaitter le beau Cheval que vous m'avez envoyé & vous en remercie de tout mon cœur, aussi-bien que des obligeantes expressions dont vous l'avez accompagné dans votre Lettre, vous assurant que je serai toujours prête à vous témoigner par des effets l'estime que j'ai pour votre amitié, priant Dieu, &c.
Swedish translation (my own):
Monsieur le prince de Valenzano,
Jag har mottagit, med allt godkännande som Ni kan önska, den vackre häst som Ni har sänt mig, och jag tackar Er för honom av hela mitt hjärta, samt för de förpliktiga uttryck med vilka Ni har följt honom i Ert brev, försäkrande Er att jag alltid skall vara beredd att visa Er genom effekter den aktning jag har för Er vänskap, bedjande till Gud, osv.
English translation (my own):
Monsieur le prince de Valenzano,
I have received, with all the approval that you can wish for, the beautiful horse that you have sent me; and I thank you for him with all my heart, as well as the obliging expressions with which you have accompanied him in your letter, assuring you that I will always be ready to show you by effects the esteem I have for your friendship, praying to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Signor prinsen av Valenzano,
Jag har erhållit med all den glädje Ni kan önska Er den vackre hästen som Ni har sänt mig, och jag tackar Er för den av hela mitt hjärta såväl som för de förpliktiga uttrycken med vilka Ni har följt den i Ert brev, försäkrande Er om att jag alltid kommer att vara beredd att visa Er den aktning jag har för Er vänskap, bedjande till Gud osv.
Rekopiera det igen [...].
English translation of the original (my own):
Signor the Prince of Valenzano,
I have received with all the pleasure that you could wish for the beautiful horse that you have sent me, and I thank you for it with all my heart as well as for the obliging expressions with which you have accompanied it in your letter, assuring you that I will always be ready to show you in effect the esteem I have for your friendship, praying to God, etc.
Copy it again [...].
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment