Wednesday, October 12, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated January 23/February 2 (Old Style), 1650

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 30, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Näst min Sontiänstliga Salutation haffuer iagh min k. Farkiär tiänstligen om förlåtelse att bedia att iagh nu i så lång tid intet haffuer skreffuet min K. Fk. till. orsaken haffuer Warit att iagh nu i någon tid haffuer Warit uth på landet med Per Lilia, medan Hennes Mayestet War rest till Vpsala.

Och nu sedan haffuer iagh alsinga breff bekommit från min K. Fk. Hwad orsaken ähr Kan iagh intet Wetha. ...

Nytt Weet iagh intet att Avisera min K. Fk. denne gången uthan alt ähr i gambla tillstånd. till Hans Ex:ce har iagh ärnat rest i morgon effter han nu igenkomen ähr från linnarsnäß, till att förhöra huru thett bliffuer med the penningar, som till Mr. Hambræo skulle, effter iagh haffuer bekommit breff från honum theruthi han myket beder att betalningen snart Koma måtte och tillbiuder sigh derhooß, att der iagh några saker förskaffua Wille till droningen Will han migh sådant förskaffa effter ther så myket gått Kiöp ähr.

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 23 januari 1650.
Näst min sontjänstliga salutation hafver jag min käre farkär tjänstligen om förlåtelse att bedja, att jag nu i så lång tid intet hafver skrefvet min käre farkär till. Orsaken hafver varit, att jag nu i någon tid hafver varit ut på landet med Per Lilia, medan hennes majestät var rest till Upsala. Och nu sedan hafver jag alsinga bref bekommit från min käre farkär. Hvad orsaken är, kan jag intet veta. ...

Nytt vet jag intet att avisera min käre farkär denne gången, utan allt är i gamla tillstånd. Till hans ex:ce har jag ärnat rest i morgon, efter han nu igenkommen är från Linnarsnäss, till att förhöra, huru det blifver med de penningar, som till m:r Hambræo skulle, efter jag hafver bekommit bref från honom, däruti han mycket beder, att betalningen snart komma måtte, och tillbjuder sig därhos, att där jag några saker förskaffa ville till dronningen, vill han mig sådant förskaffa, efter där så mycket godt köp är.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 23 januari 1650.
Näst min sontjänstliga salutation haver jag min käre farkär tjänstligen om förlåtelse att bedja att jag nu i så lång tid inte haver skrivit min käre farkär till. Orsaken haver varit att jag nu i någon tid haver varit ut på landet med Per Lillie, medan Hennes Majestät var rest till Uppsala. Och nu sedan haver jag alls inga brev bekommit från min käre farkär. Vad orsaken är, kan jag inte veta. ...

Nytt vet jag intet att avisera min käre farkär denna gången, utan allt är i gamla tillstånd. Till Hans Excellens har jag ärnat rest i morgon, efter han nu igenkommen är från Linnarsnäs, till att förhöra huru det bliver med de penningar som till monsieur Hambræo skulle, efter jag haver bekommit brev från honom däruti han mycket beder att betalningen snart komma måtte och tillbjuder sig därhos att där jag några saker förskaffa ville till drottningen, vill han mig sådant förskaffa, efter där så mycket gott köp är.

French translation (my own):

Stockholm, le 23 janvier 1650.
A côté de mon salut filial, je demande pardon à mon cher père de ne pas lui avoir écrit depuis si longtemps. La raison en était que j'avais été à la campagne pendant un certain temps avec Pierre Lillie, tandis que Sa Majesté s'était rendue à Upsale. Et depuis, je n'ai plus du tout reçu de lettres de mon cher père. Quelle est la raison, je ne peux pas savoir. ...

Je ne sais rien de nouveau à notifier à mon cher père à présent, mais tout est dans l'ancien état. J'avais l'intention de me rendre demain chez Son Excellence, car il est maintenant revenu de Linnarsnäs, pour demander ce qu'il adviendra de l'argent qui était dû à M. Hambreus, car j'ai reçu une lettre de lui dans laquelle il demande instamment que le paiement vienne bientôt et là-dessus s'offrant que là où je voulais procurer des choses à la reine, il m'en procurerait de telles, après tant de bonnes affaires.

English translation (my own):

Stockholm, January 23, 1650.
Next to my filial salutation, I beg my dear Father's pardon for not having written to him for such a long time. The reason was that I had been out in the country for some time with Per Lillie, while Her Majesty had traveled to Uppsala. And since then I haven't received any letters at all from my dear father. What the reason is, I cannot know. ...

I don't know anything new to notify my dear Father of this time, but everything is in the old state. I intended to travel to His Excellency tomorrow, because he has now returned from Linnarsnäs, to inquire what will become of the money that was due to Mr. Hambræus, because I received a letter from him in which he very much asks that the payment come soon and thereupon offering himself that where I wanted to procure some things for the Queen, he will procure me such, after there is so much good purchase.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment