Sunday, October 30, 2022

Kristina's letter to Charles Emmanuel II, Duke of Savoy, dated August 27, 1663

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 70, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 27. Agosto 1663.
Sere:mo. Signor Duca. Dal Commendator Gini hò ricevuto con la lettera di V. A. R. ancora la viva espressione de' suoi sensi, che egli mi hà fatto; ed hò goduto molto di veder essò qualificato col Carettere di Residente di V. A. R. in questa Corte, per haver qui Ministro per mezzo del quale possa io frequentamente far palese a lei, ed al mondo la stima particolare, che fò della qualità, e merito grande di V. A. R. e della sua casa. Al Commendatore hò espresso quanto io ne desideri le occasioni. Mi rimetto però a lui, che sò non rappresenterà meno a V. A. R. di quanto che io sono. Di V. A. R. &c.

With modernised spelling:

Li 27 agosto 1663.
Serenissimo signor duca,
Dal Commendator Gini hò ricevuto con la lettera di Vostra Altezza Reale ancora la viva espressione de' suoi sensi che egli mi hà fatto; ed hò goduto molto di veder essò qualificato col carettere di residente di Vostra Altezza Reale in questa corte, per aver qui ministro per mezzo del quale possa io frequentamente far palese a lei ed al mondo la stima particolare che fò della qualità e merito grande di Vostra Altezza Real e della sua casa. Al Commendatore hò espresso quanto io ne desideri le occasioni. Mi rimetto però a lui che sò non rappresenterà meno a Vostra Altezza Reale di quanto che io sono
Di Vostra Altezza Reale, etc.

French translation (my own):

Le 27 août 1663.
Sérénissime seigneur le duc,
Du commendeur Gini, j'ai reçu avec la lettre de Votre Altesse Royale l'expression vivante de ses sentiments qu'elle m'a donnée; et j'ai beaucoup apprécié de le voir qualifié comme résident de Votre Altesse Royale dans cette cour, pour avoir ici un ministre par l'intermédiaire duquel je peux fréquemment faire comprendre à lui et au monde l'estime particulière que je fais de la qualité et du grand mérite de Votre Altesse Royale et de sa maison. J'ai exprimé au commendeur combien je veux les opportunités. Mais je m'en remets à celui qui, je le sais, ne représentera pas moins pour Votre Altesse Royale que je suis
De Votre Altesse Royale, etc.

Swedish translation (my own):

Den 27 augusti 1663.
Serenissimo signore duca,
Från kommendör Gini har jag med brevet från Ers Kungliga Höghet mottagit det livliga uttryck för Era känslor som Ni har givit mig; och jag har njutit mycket av att se honom kvalificerad som Ers Kungliga Höghets resident i detta hov, för att han här har en minister, med hjälp av vilken jag ofta kan klargöra för Er och för världen den speciella aktning jag har för kvaliteten och den stora förtjänsten av Ers Kungliga Höghet och Ert hus. Jag har uttryckt för kommendören hur mycket jag vill ha möjligheterna. Men jag hänvisar till honom som jag vet kommer att representera inte mindre till Ers Kungliga Höghet som jag är
Ers Kungliga Höghets, osv.

English translation (my own):

August 27, 1663.
Serenissimo signore duca,
From Commander Gini I have received with the letter from Your Royal Highness the vivid expression of your feelings that you have given me; and I have greatly enjoyed seeing him qualified as a resident of Your Royal Highness in this court, for having here a minister by means of whom I can frequently make clear to you and to the world the particular esteem I make of the quality and great merit of Your Royal Highness and your house. I have expressed to the Commander how much I want the opportunities. But I defer to him who I know will represent no less to Your Royal Highness that I am
Your Royal Highness's, etc.


Above: Kristina.


Above: Charles Emmanuel II, Duke of Savoy.

No comments:

Post a Comment