Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Savoia; 1: Christine de Suède au duc de Savoie, Rome, 27 août 1663 (digitisation page IIv-1r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 12/01/2024 08:36).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 388 to 389 (appendix IX), published by Gaudenzio Claretta, 1892
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 70, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
"La stessa si rallegra col duca di Savoia, Carlo Emanuele II, della scelta fatta del commendatore Gini a suo residente alla Corte di Roma.
[Biblioteca di Montpellier]."
"The same rejoices with the Duke of Savoy, Charles Emmanuel II, of the choice made of the commander Gini as his resident at the Court of Rome.
[Montpellier Library]." - Claretta
The letter:
Al Duca di Sauoia
Ser[enissi]mo S[igno]re, Dal Commendator Ginisio ho riceuuta con la l[ette]ra di V A. R ancora la viua espress[io]ne dei Suoi Sensi, ch'egli mi hà fatta. Et hò goduto molto di veder lui qualificato col carattere di Residente di V A. R in q[ues]ta Corte p[er] hauer quí Ministro p[er] mezo del q[ua]le possà io frequentem[en]te far palese à lei et al mondo la Stima [...] particolare che fò della gran qualità e merito grande di V A R e della Sua Casa. Al Commen[dato]re hò espresso quanto io ne desideri l'occas[io]ni. Mi rimetto però à lui che Sò n[on] rappresenterà meno a V A R di quanto che io Sono.
D V A R
Roma 27 Ag[osto] 1663 —
With modernised spelling:
Al duca di Savoia.
Serenissimo signore,
Dal Commendator Ginisio ho ricevuta con la lettera di Vostra Altezza Reale ancora la viva espressione dei sensi ch'egli mi ha fatta; ed ho goduto molto di veder lui qualificato col carattere di residente di Vostra Altezza Reale in questa corte per aver qui ministro per mezzo del quale possa io frequentemente far palese a lei ed al mondo la stima particolare che fo della qualità e merito grande di Vostra Altezza Reale e della sua Casa. Al Commendatore ho espresso quanto io ne desideri l'occasioni. Mi rimetto però a lui che so non rappresenterà meno a Vostra Altezza Reale di quanto che io sono
di Vostra Altezza Reale...
Roma, 27 agosto 1663. —
Claretta's transcript of the letter:
SERENISSIMO SIGNOR MIO,
Dal commendatore Gini ho ricevuto con la lettera di V. A., ancora la viva espressione dei sensi che egli mi ha fatto, et ho goduto molto di vedere lui qualificato col carattere di residente di V. A. R. in questa Corte, per avere qui ministro per mezzo del quale possa io frequentemente far palese a lei et al mondo la stima particolare che ho delle qualità e merito grande di V. A. R. e della sua casa.
Al commendatore ho espresso quanto io ne desideri le occasioni; mi rimetto però a lui che so non rappresenterà meno a V. A. R. di quanto che io sono.
Roma, 27 agosto 1663.
CRISTINA.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Li 27. Agosto 1663.
Sere:mo. Signor Duca. Dal Commendator Gini hò ricevuto con la lettera di V. A. R. ancora la viva espressione de' suoi sensi, che egli mi hà fatto; ed hò goduto molto di veder essò qualificato col Carettere di Residente di V. A. R. in questa Corte, per haver qui Ministro per mezzo del quale possa io frequentamente far palese a lei, ed al mondo la stima particolare, che fò della qualità, e merito grande di V. A. R. e della sua casa. Al Commendatore hò espresso quanto io ne desideri le occasioni. Mi rimetto però a lui, che sò non rappresenterà meno a V. A. R. di quanto che io sono. Di V. A. R. &c.
With modernised spelling:
Li 27 agosto 1663.
Serenissimo signor duca,
Dal Commendator Gini ho ricevuto con la lettera di Vostra Altezza Reale ancora la viva espressione de' suoi sensi che egli mi ha fatto; ed ho goduto molto di veder esso qualificato col carettere di residente di Vostra Altezza Reale in questa corte, per aver qui ministro per mezzo del quale possa io frequentamente far palese a lei ed al mondo la stima particolare che fo della qualità e merito grande di Vostra Altezza Real e della sua casa. Al Commendatore ho espresso quanto io ne desideri le occasioni. Mi rimetto però a lui che so non rappresenterà meno a Vostra Altezza Reale di quanto che io sono
Di Vostra Altezza Reale, etc.
French translation (my own):
Le 27 août 1663.
Sérénissime seigneur le duc,
Du commendeur Gini, j'ai reçu avec la lettre de Votre Altesse Royale l'expression vivante de ses sentiments qu'elle m'a donnée; et j'ai beaucoup apprécié de le voir qualifié comme résident de Votre Altesse Royale dans cette cour, pour avoir ici un ministre par l'intermédiaire duquel je peux fréquemment faire comprendre à lui et au monde l'estime particulière que je fais de la qualité et du grand mérite de Votre Altesse Royale et de sa maison. J'ai exprimé au commendeur combien je veux les opportunités. Mais je m'en remets à celui qui, je le sais, ne représentera pas moins pour Votre Altesse Royale que je suis
De Votre Altesse Royale, etc.
Swedish translation (my own):
Den 27 augusti 1663.
Serenissimo signore duca,
Från kommendör Gini har jag med brevet från Ers Kungliga Höghet mottagit det livliga uttryck för Era känslor som Ni har givit mig; och jag har njutit mycket av att se honom kvalificerad som Ers Kungliga Höghets resident i detta hov, för att han här har en minister, med hjälp av vilken jag ofta kan klargöra för Er och för världen den speciella aktning jag har för kvaliteten och den stora förtjänsten av Ers Kungliga Höghet och Ert hus. Jag har uttryckt för kommendören hur mycket jag vill ha möjligheterna. Men jag hänvisar till honom som jag vet kommer att representera inte mindre till Ers Kungliga Höghet som jag är
Ers Kungliga Höghets, osv.
English translation (my own):
August 27, 1663.
Serenissimo signore duca,
From Commander Gini I have received with the letter from Your Royal Highness the vivid expression of your feelings that you have given me; and I have greatly enjoyed seeing him qualified as a resident of Your Royal Highness in this court, for having here a minister by means of whom I can frequently make clear to you and to the world the particular esteem I make of the quality and great merit of Your Royal Highness and your house. I have expressed to the Commander how much I want the opportunities. But I defer to him who I know will represent no less to Your Royal Highness that I am
Your Royal Highness's, etc.
French translation of the original (my own):
Au duc de Savoie.
Sérénissime seigneur,
J'ai reçu du commandeur Ginisio, avec la lettre de Votre Altesse Royale, l'expression vive des sentiments qu'elle m'a faits; et j'ai été très heureuse de le voir qualifié avec le caractère de résident de Votre Altesse Royale à cette cour pour avoir ici un ministre par l'intermédiaire duquel je puisse souvent lui faire comprendre, ainsi qu'au monde, l'estime particulière que j'ai pour la qualité et le grand mérite de Votre Altesse Royale et de sa Maison. J'ai exprimé au commandeur combien je désire cette occasion. Cependant, je m'en remets à lui, qui, je le sais, ne représentera pas moins à Votre Altesse Royale que je suis
de Votre Altesse Royale...
Rome, le 27 août 1663. —
Swedish translation of the original (my own):
Till hertigen av Savojen.
Serenissimo signore,
Från befälhavaren Ginisio har jag med Ers Kungliga Höghets brev erhållit även det livliga uttryck för de känslor som Ni gjort mig; och jag har i hög grad njutit av att se honom kvalificerad med karaktären av Ers Kungliga Höghets resident vid detta hov att här ha en minister genom vilken jag ofta kan klargöra för er och världen den särskilda aktning jag har för kvaliteten och stora förtjänsten av Ers Kungliga Höghet och Ert Hus. Jag har uttryckt för befälhavaren hur mycket jag önskar tillfället. Emellertid remitterar jag mig till honom, som jag vet kommer att representera inte mindre för Ers Kungliga Höghet att jag är
Ers Kungliga Höghets...
Rom, den 27 augusti 1663. —
English translation of the original (my own):
To the Duke of Savoy.
Serenissimo signore,
From the Commander Ginisio I have received with the letter of Your Royal Highness also the lively expression of the feelings that you have made to me; and I have greatly enjoyed seeing him qualified with the character of Your Royal Highness's resident at this court to have here a minister through whom I can frequently make clear to you and to the world the particular esteem that I have for the quality and great merit of Your Royal Highness and of your House. I have expressed to the Commander how much I desire the occasion. In the meantime I remit myself to him, who I know will represent no less to Your Royal Highness that I am
Your Royal Highness's...
Rome, August 27, 1663. —
Above: Kristina.
Above: Charles Emmanuel II, Duke of Savoy.
No comments:
Post a Comment