Sunday, October 9, 2022

Kristina's letter to Giulio Muzio Papazurri, the Apostolic Nuncio to Naples, in favour of Archbishop Rossari, dated April 14, 1685

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 50, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 14. Aprile 1685.
Merita si gran compatimento lo stato miserabile in cui vedo ridotto Monsignor Arch:vo. di Rossari nella sua grave età, che per la protezione c'hò sempre havuto di questo Prelato, in riguardo del merito della sua bontà e della sua virtù, mi sento tenuta a procurargli quel soglievo, ch'egli può spera dalla mano di V. S. alla quale però lo raccomando col più vivo dell'animo mio, perche voglia fargli conseguir il pagamento della sua pensione, che da due anni in quà gli vien ritardata con tanto suo pregiudizio. Spero che V. S. si compiacerà di quest'atto di giustizia, e di pietà verso d'un si degno Prelato, tanto più, ch'io mi dichiaro, che non potrà ella farmi mai cosa più grata di questa, e le auguro ogni prosperità.

With modernised spelling:

Li 14 aprile 1685.
Merita si gran compatimento lo stato miserabile in cui vedo ridotto Monsignor Arcivescovo di Rossari nella sua grave età che, per la protezione c'hò sempre avuto di questo prelato in riguardo del merito della sua bontà e della sua virtù, mi sento tenuta a procurargli quel soglievo ch'egli può spera dalla mano di Vostra Santità, alla quale però lo raccomando col più vivo dell'animo mio, perché voglia fargli conseguir il pagamento della sua pensione, che da due anni in quà gli vien ritardata con tanto suo pregiudizio. Spero che Vostra Santità si compiacerà di quest'atto di giustizia e di pietà verso d'un si degno prelato, tanto più ch'io mi dichiaro che non potrà ella farmi mai cosa più grata di questa, e le auguro ogni prosperità.

French translation (my own):

Le 14 avril 1685.
L'état misérable dans lequel je vois Monseigneur l'archevêque Rossari réduit dans son âge grave, qui, pour la protection que j'ai toujours eue de ce prélat quant au mérite de sa bonté et de sa vertu, mérite une grande pitié, je me sens obligée d'y pourvoir lui avec ce soulagement qu'il peut espérer de la main de Votre Excellence, à qui je le recommande avec l'empressement de mon âme, afin qu'il puisse recevoir le paiement de sa pension, qui depuis deux ans lui a été retardé avec tant de beaucoup de préjugés. J'espère que Votre Excellence sera satisfaite de cet acte de justice et de piété envers un digne prélat, d'autant plus que je me déclare qu'elle ne pourra jamais me faire une chose plus agréable que celle-ci, et je lui souhaite prospérité.

Swedish translation (my own):

Den 14 april 1685.
Det eländiga tillstånd i vilket jag ser monsignor ärkebiskopen Rossari förminskad i sin gravålder, vilket för det skydd jag alltid haft av denne prelat med hänsyn till förtjänsten av hans godhet och hans dygd, förtjänar stort medlidande, känner jag mig skyldig att ge honom den lättnad som han kan hoppas på av Ers Excellens' hand, till vilken jag rekommenderar honom med min själs iver, så att han kan få utbetalningen av sin pension, som i två år blivit honom försenad med så mycket skada. Jag hoppas att Ers Excellens kommer att vara nöjd med denna rättvisa och fromhet gentemot en värdig prelat, så mycket mer att jag förklarar för mig själv att Ni aldrig kommer att kunna göra mig något trevligare än detta, och jag önskar Er allt välstånd.

English translation (my own):

April 14, 1685.
The miserable state in which I see Monsignor the Archbishop Rossari reduced in his grave age, which, for the protection I have always had of this prelate in regard to the merit of his goodness and his virtue, deserves great pity, I feel obliged to provide him with that relief which he can hope for from the hand of Your Excellency, to whom I recommend him with the eagerness of my soul, so that he may receive the payment of his pension, which for two years has been delayed to him with so much prejudice. I hope that Your Excellency will be pleased with this act of justice and piety towards a worthy prelate, all the more so that I declare to myself that you will never be able to do me a more pleasant thing than this, and I wish you every prosperity.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment