Wednesday, October 12, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad on Kristina's shivering sickness and having to be constantly monitored because of it, dated March 26/April 5 (Old Style), 1650

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 39, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Min k bror Claß med Jahan och Erik Wgla ähro som i morgon 8 dagar sedan Wthresta på landet till Phillip bonde, effter the Well märkte att theras beställningar här på slottet ännu något tardera skulle, för orsaken the twenne bröllopen Hennes Ma:t i sinnet hade att giöra förleden söndag, öffuerstleutnanten sten bärgens och Kammarherren Erik Sparres. Men thett Gud bättre, thett fik intet sin framgång Emedan Hennes Mayestet dagen tillförene siuk bleff, hwilken siukdom sigh förwende Wthi hwarannandags skielffua. Gud then aldra högste giffue till förbättringh. Medici the förhåppas att thett ingen långwaraktigh siukdom aff Warda Kan, emedan skielffuan i förstonne så hårt angrepit haffuer. Hans Ex:ce Greffue linnard ähr och något swag gud hielpe till hälsan. Mehra Weet iagh intet att avisera, Wthan Will haffua önskat att iagh inte hade hafft orsak till att Kungiöra min k Fk thett reda skreffuit ähr. Hennes Mayesteet änkiedrotningen har ike Warit en timma från Wår dronning sedan hon bleff siuk. måste Wy andra och mäst hwar natt Waka ther Wppe och, aff hwilken owanlig Wakning iagh så förbulrat ähr i huffudet, så att thett nogsampt orsak ähr till att excusera migh hoß min k Fk om iagh skriffuer thet som galit ähr. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 26 martii 1650.
... Min käre broder Class med Jahan och Erik Ugla äro som i morgon 8 dagar sedan utresta på landet till Phillip Bonde, efter de väl märkte, att deras beställningar här på slottet ännu något tardera skulle, för orsaken de tvänne bröllopen hennes majestät i sinnet hade att göra förleden söndag, öfverstleutnanten Sten Bärgens och kammarherren Erik Sparres.

Men, det gud bättre, det fick intet sin framgång, emedan hennes majestät dagen tillförene sjuk blef, hvilken sjukdom sig förvände uti hvarannandags skälfva. Gud den aldra högste gifve till förbättring. Medici de förhoppas, att det ingen långvaraktig sjukdom af varda kan, emedan skälfvan i förstone så hårdt angrepit hafver. Han ex:ce grefve Linnard är ock något svag, gud hjälpe till hälsan.

Mera vet jag intet att avisera, utan vill hafva önskat, att jag icke hade haft orsak till att kungöra min käre farkär det redan skrefvit är. Hennes majestät änkedronningen har icke varit en timma från vår dronning, sedan hon blef sjuk. Måste vi andra ock mest hvar natt vaka där uppe, af hvilken ovanlig vakning jag så förbålrad är i hufvudet, så att det nogsamt orsak är till att excusera mig hos min käre farkär, om jag skrifver det som galit är. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 26 martii 1650.
... Min käre broder Claes med Johan och Erik Uggla äro som imorgon 8 dagar sedan utresta på landet till Phillip Bonde, efter de väl märkte att deras beställningar här på slottet ännu något tardera skulle, för orsaken de tvenne bröllopen Hennes Majestät i sinnet hade att göra förleden söndag, överstlöjtnanten Sten Bergens och kammarherren Erik Sparres.

Men, det Gud bättre, det fick inte sin framgång, emedan Hennes Majestät dagen tillförne sjuk blev, vilken sjukdom sig förvände uti varannandags skälva. Gud den Allrahögste give till förbättring. Medici, de förhoppas att det ingen långvaraktig sjukdom av varda kan, emedan skälvan i förstone så hårt angripit haver. Hans Excellens greve Lennart är ock något svag, Gud hjälpe till hälsan.

Mera vet jag intet att avisera, utan vill hava önskat att jag icke hade haft orsak till att kungöra min käre farkär det redan skrevet är. Hennes Majestät änkedrottningen har icke varit en timma från vår drottning sedan hon blev sjuk. Måste vi andra ock mest var natt vaka däruppe, av vilken ovanlig vakning jag så förbullrad är i huvudet, så att det nogsamt orsak är till att exkysera mig hos min käre farkär, om jag skriver det som galet är. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 26 mars 1650.
... Mon cher frère Claude, avec Jean et Eric Uggla, sont à partir de demain 8 jours avant de partir à la campagne pour Philippe Bonde, après avoir remarqué que leurs commandes ici au château seraient encore quelque peu retardées, à cause des deux mariages Sa Majesté avait résolu d'assister l'autre jour dimanche, à ceux du lieutenant-colonel Sten Bergen et du chambellan Eric Sparre.

Mais, Dieu aide, cela n'a pas réussi, car Sa Majesté est tombée malade la veille, dont la maladie s'est transformée en frissons quotidiens. Que Dieu le Très-Haut lui accorde une amélioration. Les médecins, ils espèrent qu'il ne peut y avoir de maladie de longue durée, car les frissons l'ont tellement agressée au début. Son Excellence le comte Lennart est aussi un peu faible, Dieu aide sa santé.

Je ne sais rien de plus à annoncer, mais je voudrais n'avoir aucune raison d'annoncer à mon cher Père ce qui a déjà été écrit. Sa Majesté la reine-mère ne s'est pas éloignée de notre reine ne serait-ce qu'une heure depuis qu'elle est tombée malade. La plupart d'entre nous doivent aussi la garder là-haut chaque nuit, c'est une veille insolite dont je suis tellement confus dans la tête que j'ai suffisamment de raisons de m'excuser auprès de mon cher père si ce que j'écris est fou. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, March 26, 1650.
... My dear brother Claes, with Johan and Erik Uggla, are as of tomorrow 8 days from going out to the country to Phillip Bonde, after they noticed that their orders here at the castle would still be somewhat delayed, because of the two weddings Her Majesty had in mind to attend the other day on Sunday, those of Lieutenant Colonel Sten Bergen and Chamberlain Erik Sparre.

But, God help, it did not succeed, because Her Majesty fell ill the previous day, the which illness turned into everyday shivering. May God the Most High give her improvement. The doctors, they hope that there can be no long-lasting illness, because the shivering attacked her so hard at first. His Excellency Count Lennart is also somewhat weak, God help his health.

I know nothing more to announce, but I do wish I hadn't any reason to announce to my dear Father what has already been written. Her Majesty the Dowager Queen has not been away from our Queen for even an hour since she was taken ill. Most of us too have to guard her up there every night, from which unusual vigil I am so confused in the head that I have reason enough to apologise to my dear father if what I'm writing is crazy. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment