Wednesday, October 12, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated May 16/26 (Old Style), 1650

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 49, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


The letter excerpt:

... i dagh haffuer Hennes Mt förste gången åket neder aff Slottet till änkiedronningen effter sin siukdom. gud Wari ährat som Hennes Mt nu hulpit haffuer. mehra att min k. Fk tillskriffua thenna reßan Weet iagh intet, Wthan om iagh ike räddes att det intet sant är, som här spargeras skulle iagh låtha min K. Fk Wetha att Hennes Mt will haffua bort alla the sköna husen emillan nårre bro och nårra stadtport bygda ähro, på thett att Watnet Kunna få ett större Wthlåp, hwilket en sådan märkelig skada på landet här om Kring gör för theß trånga Wthlåp skull här i staden, hwilket doch alla dagar mehr till stänges, så att thet intet att Wthsäya ähr. en ting hade iagh när förgätit att låta min k. Fk. förnimma om en Kalff som här på Ladegårslandet född ähr med tu huffud, thet ena sitter Wthi thet stället ther thet ena ögat sittia skulle Wid en hals. och haffuer droningen låtit hemta sam̃a Kalff här in i staden, hwilken reda död ähr. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 16 maj 1650.
... I dag hafver hennes majestät första gången åket neder af slottet till änkedronningen efter sin sjukdom. Gud vare ärad, som hennes majestät nu hulpit hafver.

Mera att min käre farkär tillskrifva denna resan vet jag intet, utan om jag icke räddes, att det intet sannt är, som här spargeras, skulle jag låta min käre farkär veta, att hennes majestät vill hafva bort alla de sköna husen emillan Nårre bro och Nårra stadtport byggda äro, på det att vattnet kunne få ett större utlopp, hvilket en sådan märkelig skada på landet här om kring gör för dess trånga utlopp skull här i staden, hvilket dock alla dagar mer tillstänges, så att det intet att utsäga är.

En ting hade jag när förgätit att låta min käre farkär förnimma, om en kalf som här på Ladegårslandet född är med tu hufvud, det ena sitter uti det stället, där det ena ögat sitta skulle, vid en hals. Och hafver dronningen låtit hämta samma kalf här in i staden, hvilken redan död är. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 16 maj 1650.
... Idag haver Hennes Majestät första gången åkt neder av slottet till änkedrottningen efter sin sjukdom. Gud vare ärad, som Hennes Majestät nu hulpit haver.

Mera att min käre farkär tillskriva denna resan vet jag intet, utan om jag icke räddes att det inte sannt är, som här spargeras, skulle jag låta min käre farkär veta att Hennes Majestät vill hava bort alla de sköna husen emillan Norrebro och Norra stadport byggda äro, på det att vattnet kunne få ett större utlopp, vilket en sådan märklig skada på landet häromkring gör för dess trånga utlopp skull här i staden, vilket dock alla dagar mer tillstänges, så att det intet att utsäga är.

En ting hade jag när förgätit att låta min käre farkär förnimma, om en kalf som här på Ladugårdslandet född är med tu huvud, det ena sitter uti det stället där det ena ögat sitta skulle, vid en hals. Och haver drottningen låtit hämta samma kalf här in i staden, vilken redan död är. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 16 mai 1650.
... Aujourd'hui, Sa Majesté est descendue du château à la reine-mère pour la première fois après sa maladie. Dieu soit honoré, qui a maintenant aidé Sa Majesté.

Je ne sais plus rien écrire à mon cher père au sujet de ce voyage, mais si je n'avais pas peur que ce qui se dit ici ne soit pas vrai, je ferais savoir à mon cher père que Sa Majesté veut supprimer tous les beaux maisons construites entre Norrebro et Norra stadport, sur le fait que l'eau pourrait avoir une sortie plus grande, ce qui cause des dommages si notables à la terre autour d'ici en raison de sa sortie étroite ici dans la ville, qui est, cependant, chaque jour plus fermée, de sorte qu'il n'y a rien à dire.

Une chose dont j'avais oublié de parler à mon cher père, ici à Ladugårdslandet, un veau est né avec deux têtes, l'une est à l'endroit où un œil devrait être, près de son cou. Et la reine a fait amener le même veau, qui est déjà mort, ici dans la ville. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, May 16, 1650.
... Today Her Majesty went down from the castle to the Dowager Queen for the first time after her illness. God be honoured, who has now helped Her Majesty.

I don't know anything more to write to my dear Father about this trip, but if I weren't afraid that what is being said here is not true, I would let my dear Father know that Her Majesty wants to remove all the beautiful houses built between Norrebro and Norra stadport, on the fact that the water could have a larger outlet, which does such noticeable damage to the land around here because of its narrow outlet here in the city, which is, however, every day more closed, so that there is nothing to say.

One thing I had forgotten to tell my dear Father about, here in Ladugårdslandet a calf has been born with two heads, one is in the place where one eye should be, by its neck. And the Queen has had the same calf, which is already dead, brought here into the city. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment