Sunday, October 9, 2022

Kristina's letter to Giulio Muzio Papazurri, the Apostolic Nuncio to Naples, dated February 28/March 10 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a Monsignore Nerli (nunzio apostolico di Vienna); Lettres au nonce de Naples; 42: Christine de Suède au nonce de Naples, Rome, 10 mars 1685 (digitisation pages 39v-40r to 40v-41r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 50, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Al Nunzio di Napoli
X Marzo 1685 —
Essendomi Supposto che l'inuidia, e la malignità degl'Emoli della Virtù del celebre Tomaso Cornelio non lascino di perseguitar ancora le Sue ceneri, procurando con false Suggestioni d'impedir l'honor d'un pomposo funerale che Si vorrebbe far da i Suoi Amici alla di lui memoria, prendo la confidenza di raccomandar à V. S. la riputatione di questo Gran Letterato affinche non voglia lasciar trionfar i Suoi Nemici i quali tentano d'oscurarla con calunnie, ed imposture; E come non dubito che V. S. non Sia per esser Sempre parziale della Virtù, e del merito, così Spero ch'ella vorrà dimostrar d'esserlo maggiorm[en]te in quest'occasione p[er] riguardo del mio presente ufficio, e p[er] la Sicurezza ch'io le dò del Sommo gradimento ch'io le ne [...] ne havero augurandole intanto vere prosperità.

With modernised spelling:

Al nunzio di Napoli.
10 marzo 1685. —
Essendomi supposto che l'invidia e la malignità degl'emoli della virtù del celebre Tomaso Cornelio non lascino di perseguitar ancora le sue ceneri, procurando con false suggestioni d'impedir l'onor d'un pomposo funerale che si vorrebbe far dai suoi amici alla di lui memoria, prendo la confidenza di raccomandar a Vostra Serenità la riputazione di questo gran letterato, affinché non voglia lasciar trionfar i suoi nemici, i quali tentano d'oscurarla con calunnie ed imposture; e, come non dubito che Vostra Serenità non sia per esser sempre parziale della virtù e del merito, così spero ch'ella vorrà dimostrar d'esserlo maggiormente in quest'occasione per riguardo del mio presente uffizio e per la sicurezza ch'io le do del sommo gradimento ch'io le ne avrò, augurandole intanto vere prosperità.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 10. Marzo 1685.
Monsignor Rev:mo. Essendomi supposto che l'invidia, e la malignità degli Emoli della virtù del celebre Tomaso Corneli, non lascino di perseguitar ancora le sue ceneri, procurando con false suggestioni d'impedir l'honor d'un pomposo funerale, che si vorebbe far da' suoi Amici alla di lui memoria; Prendo la confidenza di raccomandar a V. S. la riputazione di questo gran Letterato, affinche non voglia lasciar trionfar i suoi nemici, i quali tentano d'oscurarla con calumnie ed imposture. E come non dubito che V. S. non sia per esser sempre partiale della virtù e del merito; Cosi spero, ch'ella vorrà dimostrar d'esserlo maggiormente in quest'occasione per riguardo del mio presente ufficio, e per la sicurezza ch'io le dò del sommo gradimento, ch'io le ne havrò, augurandole in tanto vere prosperità.

With modernised spelling:

Li 10 marzo 1685.
Monsignor Reverendissimo,
Essendomi supposto che l'invidia e la malignità degli emoli della virtù del celebre Tomaso Cornelli, non lascino di perseguitar ancora le sue ceneri, procurando con false suggestioni d'impedir l'onor d'un pomposo funerale che si vorrebbe far da' suoi amici alla di lui memoria, prendo la confidenza di raccomandar a Vostra Serenità la riputazione di questo gran letterato, affinche non voglia lasciar trionfar i suoi nemici, i quali tentano d'oscurarla con calunnie ed imposture. E come non dubito che Vostra Serenità non sia per esser sempre parziale della virtù e del merito, così spero ch'ella vorrà dimostrar d'esserlo maggiormente in quest'occasione per riguardo del mio presente uffizio, e per la sicurezza ch'io le do del sommo gradimento, ch'io le ne avrò, augurandole intanto vere prosperità.

French translation (my own):

Le 10 mars 1685.
Très révérend monseigneur,
Ayant supposé que l'envie et la malice des ennemis de la vertu du célèbre Thomas Cornelli ne cessent de persécuter à nouveau ses cendres, se procurant avec de fausses suggestions pour empêcher l'honneur des funerailles pompeux que l'on aimerait avoir de ses amis dans son mémoire, je prends la confiance de recommander à Votre Sérénité la réputation de ce grand lettré, afin qu'elle ne veuille pas laisser triompher ses ennemis, qui tentent de l'obscurcir par des calomnies et des impostures. Et de même que je ne doute pas que Votre Sérénité ne soit pas toujours partiale de la vertu et du mérite, j'espère qu'elle voudra prouver qu'elle l'est davantage en cette occasion par considération pour mon service actuel et pour la certitude que je donne lui de la plus haute satisfaction, que je l'aurai, cependant lui souhaitant une véritable prospérité.

Swedish translation (my own):

Den 10 mars 1685.
Monsignor Reverendissimo,
Efter att ha antagit att avunden och illviljan hos fienderna till den berömda Tomaso Cornellis dygd inte upphör att förfölja hans aska igen, och med falska förslag arbetar man för att förhindra äran av en stor begravning som man skulle vilja ha av sina vänner i sin minne tar jag förtroende att rekommendera till Ers Durchlauchtighet denne store literatus anseende, så att Ni inte låter hans fiender triumfera, som försöker skymma honom med förtal och bedrägerier. Och precis som jag inte tvivlar på att Ers Durchlauchtighet inte alltid är partisk för dygd och förtjänst, så hoppas jag att Ni vill bevisa att Ni är det mer vid detta tillfälle av hänsyn till min nuvarande tjänst och för den visshet som jag ger Er av högsta tillfredsställelse att jag kommer att få den, önskande Er emellertid sant välstånd.

English translation (my own):

March 10, 1685.
Monsignor Reverendissimo,
Having assumed that the envy and malice of the enemies of the virtue of the famous Tomaso Cornelli do not cease to persecute his ashes again, procuring with false suggestions to prevent the honour of a great funeral that one would like to have from his friends in his memory, I take the confidence to recommend to Your Serenity the reputation of this great literatus, so that you will not let his enemies triumph, who try to obscure him with calumnies and impostures. And just as I have no doubt that Your Serenity is not always partial to virtue and merit, so I hope you will want to prove that you are more so on this occasion out of consideration for my present service, and for the certainty that I give you of the highest satisfaction, that I will have it, wishing you true prosperity in the meantime.

French translation of the original (my own):

Au nonce de Naples.
Le 10 mars 1685. —
Ayant supposé que l'envie et la malignité des ennemis de la vertu du célèbre Thomas Cornelio ne cesseront de persécuter ses cendres, tâchant par de fausses suggestions d'empêcher l'honneur d'un pompeux enterrement que ses amis voudraient donner à sa mémoire, je prends la confiance de recommander à Votre Sérénité la réputation de ce grand littérateur, afin qu'elle ne veuille pas laisser triompher ses ennemis, qui cherchent à l'obscurcir par des calomnies et des impostures; et, comme je ne doute pas que Votre Sérénité ne soit toujours partiale pour la vertu et le mérite, j'espère aussi qu'elle voudra bien démontrer qu'elle l'est encore plus en cette occasion par considération pour ma présente charge et pour l'assurance que je la donne de la plus grande reconnaissance que j'en aurai, lui souhaitant cependant de véritables prospérités.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien i Neapel.
Den 10 mars 1685. —
Efter att ha antagit att avundsjukan och elakheten hos fienderna till den berömda Tomaso Cornelios dygd inte kommer att upphöra att förfölja hans aska, och försöker med falska förslag förhindra äran av en pompös begravning som hans vänner skulle vilja ge till hans minne, tar jag förtroendet att rekommendera till Ers Durchlauchtighet denne store literati rykte, så att Ni inte vill låta hans fiender triumfera, som försöker förmörka honom med förtal och bedrägerier; och eftersom jag inte tvivlar på att Ers Durchlauchtighet alltid kommer att vara partisk för dygd och förtjänst, så hoppas jag att Ni kommer att vilja visa att Ni är det ännu mer vid detta tillfälle av hänsyn till min nuvarande tjänst och för försäkran om att jag skall ge Er den största tacksamhet som jag kommer att ha för den, önskande Er emellertid sanna välstånd.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio of Naples.
March 10, 1685. —
Having supposed that the envy and malignity of the enemies of the virtue of the famous Tomaso Cornelio will not cease to persecute his ashes, trying with false suggestions to prevent the honour of a pompous funeral that his friends would like to give to his memory, I take the confidence to recommend to Your Serenity the reputation of this great literatus, so that you do not want to let his enemies triumph, who are trying to darken him with calumnies and impostures; and, as I do not doubt that Your Serenity will always be partial to virtue and merit, so I hope that you will want to demonstrate that you are even more so on this occasion out of consideration for my present office and for the assurance that I give you of the utmost gratitude that I will have for it, wishing for you in the meantime true prosperities.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment