Thursday, October 13, 2022

Kristina's letter to Claude Sarrau (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 68, published by the Cramer Brothers, 1761


The letter:

ILLUSTRE ET BIEN-AIMÉ SARRAU,
Faudra-t-il toute sa vie disputer son bien à main armée? Les hommes sont chez vous aussi rusés & aussi fourbes qu'ailleurs. La justice de votre pays est donc souvent inique, puisqu'elle se vend au plus offrant.

On ne peut rien acquérir dans ce monde, on ne posséde rien, sans se jetter tous les jours dans un nouveau tourbillon de chicannes énormes, & sans se préparer des chagrins cuisans.

Si je ne croyois pas votre illustre Compagnie à l'abri de tout soupçon & de reproche sur cet article, je vous répéterois, à-peu-près, ce que le bon Roi Henri dit un jour à du Harlay: "Je crois bien, Mr. le Président, que vous ne vendez pas la Justice, mais dans d'autres Parlemens, il faut soutenir son droit à force d'argent. Je m'en souviens encore, comme si c'étoit hier, & j'ai boursillé moi-même plusieurs fois à cet effet."

J'ai tant de passion pour les raretés & les belles choses de votre pays, que je ne me plaindrai jamais de les posséder, à quelque prix que ce soit. Jugez par-là, Monsieur, combien je serois desesperée, si malheureusement le marché que vous avez fait, n'avoit pas lieu. Pour appaiser les criards qui vous ont vendu les livres & les Tableaux, il faut leur accorder ce qu'ils demandent, plûtôt que de s'enfourner dans une affaire litigieuse.

Solliciter pour son droit, c'est outrager la Magistrature, & s'avilir aux yeux du Juge. Cependant point de procès chez vous, à ce qu'on dit, sans solliciteuses, & quand elles sont jeunes & belles, on troque, sans examen, faveurs pour gain de cause.

Swedish translation (my own):

Illustre och hjärtanskäre Sarrau,
Kommer man att behöva bestrida sin egendom hela sitt liv med pistolhot? Männen i Ert land är lika listiga och svekfulla som på andra håll. Rättvisan i Ert land är därför ofta orättfärdig, ty den säljs till högstbjudande.

Man kan inte förvärva någonting i denna värld, man äger ingenting, utan att varje dag kasta sig ut i en ny virvelvind av enorma käbblar och utan att förbereda sig för bittra sorger.

Om jag inte trodde att Ert lysande sällskap var säkert från all misstanke och förebråelse om denna artikel, skulle jag upprepa för Er, mer eller mindre, vad den gode konung Henri sade en dag till du Harlay: "Jag tror verkligen, monsieur le président, att man icke säljer rättvisa, utan i andra parlament måste man försörja sina rättigheter med pengar. Jag minns det fortfarande som om det vore igår, och jag har ruinerat mig själv flera gånger för detta ändamål.«

Jag har så mycket passion för rariteterna och de vackra sakerna i Ert land att jag aldrig kommer att klaga på att jag äger dem, till vilket pris som helst. Döm därav, monsieur, hur förtvivlad jag vore om affären Ni gjorde tyvärr inte ägde rum. För att blidka skrikarna som sålde Er böckerna och målningarna måste Ni ge dem vad de ber om snarare än att begrava Er i en omtvistad affär.

Att be om sin rätt är att uppröra magistraturen och att förnedra sig själv i domarens ögon. Emellertid är det ingen rättegång med Er, så sägs det, utan sakförarinnor, och när de är unga och vackra byter de, utan undersökning, tjänster för vinning.

English translation (my own):

Illustrious and well-beloved Sarrau,
Will one have to dispute one's property all one's life at gunpoint? The men in your country are as cunning and as deceitful as elsewhere. Justice in your country is therefore often iniquitous, as it is sold to the highest bidder.

One cannot acquire anything in this world, one possesses nothing, without throwing oneself every day into a new whirlwind of enormous quibbles and without preparing for oneself bitter sorrows.

If I did not believe your illustrious company to be safe from all suspicion and reproach on this article, I would repeat to you, more or less, what the good King Henri said one day to du Harlay: "I do believe, Monsieur le Président, that you are not selling justice, but in other Parliaments one has to support one's rights with money. I still remember it as if it were yesterday, and I have ruined myself several times for this purpose."

I have so much passion for the rarities and the beautiful things of your country that I will never complain of possessing them, at any price whatsoever. Judge by that, Monsieur, how desperate I would be if unfortunately the bargain you made did not take place. To appease the screamers who sold you the books and the paintings, you have to give them what they ask for rather than bury yourself in a contentious affair.

To solicit for one's right is to outrage the magistracy, and to debase oneself in the eyes of the judge. However, there is no trial with you, so it is said, without solicitors, and when they are young and beautiful, they barter, without examination, favours for gain.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment