Saturday, October 29, 2022

Kristina's letter to Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany, in favour of the Missori brothers, undated

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 65, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al gran duca di Toscana; Lettres de Christine de Suède au grand duc de Toscane (Cosme III); Christine de Suède à Cosme III, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 63v-64r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Ser[enissi]mo Sig[nor]e[.] Rendo infinité grazie a V. A. de' fauori si degni della generosità, è pietà Sua, c'hà fatti sin qùi alli due fratelli Missorij; prendo però la confidenza di uenir à pregar l'A V. che uoglia reiterar le Sue efficacissime istanze p[er] Saluar loro la Vita, la quale riconosceranno dalla protezione di V. A. oltre che tutta la lor Casa merita d'esser protetta, e compatita specialm[ent]e p[er] hauer viva una pouera Madre Vecchia con cinque figlie Monache che tutti pregheranno Dio p[er] l'A V se riceueranno la grazia. Jo considero ch'à tanti motiui degni della pietà di lei s'aggiungono q[ue]lli della Sua gloria troppo interessata nella conseruazione di questi due poveri Giouani; ond'io attendo con ansietà l'effetto fauoreuole d'una si alta protezione com'è quella di V. A. alla quale senz'offenderla, non si potrà negar vna grazia si douuta. Jo pure farò dal canto mio quanto mi sarà possibile per aiutarli; mà da V A dipende principalm[ent]e la uita, e la morte loro: Di quanto ella farà per saluarli io me le professerò tenuta, e resto.
D V A.
Aff[ettuosissi]ma.
l'Ab[bat]e Santini

With modernised spelling:

Serenissimo Signore,
Rendo infinite grazie a Vostra Altezza de' favori si degni della generosità e pietà sua c'ha fatti sin qui alli due fratelli Missori; prendo però la confidenza di venir a pregar l'Altezza Vostra che voglia reiterar le sue efficacissime istanze per salvar loro la vita, la quale riconosceranno dalla protezione di Vostra Altezza oltre che tutta la lor casa merita d'esser protetta e compatita, specialmente per aver viva una povera madre vecchia con cinque figlie monache, che tutti pregheranno Dio per l'Altezza Vostra se riceveranno la grazia. Io considero ch'a tanti motivi degni della pietà di lei s'aggiungono quelli della sua gloria troppo interessata nella conservazione di questi due poveri giovani, ond'io attendo con ansietà l'effetto favorevole d'una si alta protezione com'è quella di Vostra Altezza alla quale senz'offenderla, non si potrà negar una grazia si dovuta. Io pure farò dal canto mio quanto mi sarà possibile per aiutarli, ma da Vostra Altezza dipende principalmente la vita e la morte loro, di quanto ella farà per salvarli io me le professerò tenuta, e resto
di Vostra Altezza
affettuosissima.
L'abbate Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Sere:mo. Signore. Rendo infinite grazie a V. A. de' favori si degni della generosità e pietà sua, c'hà fatto sin qui ai due fratelli Missarj; prendo però la confidenza di venir a pregar L. A. V. che voglia reiterar le sue efficacissime instanze per salvar loro la vita, la quale riconosceranno dalla protezzione di V. A. oltre che tutta la lor Casa merita d'esser protetta e compatita, specialmente per haver viva una povera Madre vecchia con cinque figlie Monache, che tutti pregheranno Dio per L. A. V. se riceveranno la grazia. Io considero ch'a tanti motivi degni della di lei pietà, s'aggiungono quelli della sua gloria troppo interessata nella conservazione di questi due poveri Giovani! Ond'io attendo con ansietà l'effetto favorevole d'una si alta protezzione, com'è quella di V. A. alla quale, senz'offenderla, non si potrà negar una grazia si dovuta. Io pure farò dal canto mio quanto mi sarà possibile per ajutarli, mà da V. A. dipende principalmente la vita, e la morte loro: Di quanto ella farà per salvarli, io me le professerò tenuta, e resto. D. V. A.
Aff:ma. C. A.
L'Abbate Santini.

With modernised spelling:

Serenissimo signore,
Rendo infinite grazie a Vostra Altezza de' favori si degni della generosità e pietà sua c'ha fatto sin qui ai due fratelli Missori; prendo però la confidenza di venir a pregar l'Altezza Vostra che voglia reiterar le sue efficacissime istanze per salvar loro la vita, la quale riconosceranno dalla protezione di Vostra Altezza oltre che tutta la lor casa merita d'esser protetta e compatita, specialmente per aver viva una povera madre vecchia con cinque figlie monache che tutti pregheranno Dio per l'Altezza Vostra se riceveranno la grazia. Io considero ch'a tanti motivi degni della di lei pietà, s'aggiungono quelli della sua gloria troppo interessata nella conservazione di questi due poveri giovani! Ond'io attendo con ansietà l'effetto favorevole d'una si alta protezione, com'è quella di Vostra Altezza alla quale, senz'offenderla, non si potrà negar una grazia si dovuta. Io pure farò dal canto mio quanto mi sarà possibile per aiutarli, ma da Vostra Altezza dipende principalmente la vita e la morte loro, di quanto ella farà per salvarli, io me le professerò tenuta, e resto
Di Vostra Altezza
Affettuosissima C. A.
L'Abbate Santini.

French translation (my own):

Sérénissime seigneur,
Je rends grâces infinies à Votre Altesse pour les faveurs si dignes de sa générosité et de votre pitié qu'elle a faites aux deux frères Missori; cependant, je prends la confiance de venir supplier Votre Altesse de vouloir réitérer ses demandes les plus efficaces pour sauver leurs vies, qu'ils reconnaîtront de la protection de Votre Altesse, ainsi que que toute leur maison mérite d'être protégée et compassionnée, surtout pour eux ayant longtemps en vie une pauvre vieille mère avec cinq filles moniales, qui prieront toutes Dieu pour Votre Altesse si elles reçoivent la grâce. Je considère qu'à tant de raisons dignes de sa pitié s'ajoutent celles de sa gloire trop intéressée à la conservation de ces deux pauvres jeunes! J'attends donc avec anxiété l'effet favorable d'une si haute protection comme celle de Votre Altesse, à laquelle, sans l'offenser, une grâce due ne peut être refusée. Pour ma part, je ferai aussi ce que je pourrai pour les aider, mais leur vie et leur mort dépendent surtout de Votre Altesse, de ce qu'elle fera pour les sauver, je me déclarerai obligé envers eux, et je reste
De Votre Altesse
La très affectionnée C. A.
L'abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Serenissimo signore,
Jag tackar Ers Höghet oändligt för de tjänster som är så värda er generositet och medlidande som Ni har gjort för de två bröderna Missori; dock tar jag förtroendet att komma och be Ers Höghet att vilja upprepa Era mest effektiva förfrågningar om att rädda deras liv, som de kommer att känna igen från Ers Höghets beskydd, samt att hela deras hus förtjänar att skyddas och medlidande, särskilt för de har länge levat en fattig gammal mor med fem nunnadöttrar, som alla kommer att be till Gud för Ers Höghet om de får nåd. Jag anser att till så många skäl som är värda Er medlidande läggs de av Er ära som är alltför intresserade av att bevara dessa två stackars unga män! Så jag väntar med spänning på den gynnsamma effekten av ett så högt skydd, såsom Ers Höghet, som, utan att förolämpa Er, en nåd som är skyldig inte kan nekas. För min del kommer jag också att göra vad jag kan för att hjälpa dem, men deras liv och död beror främst på Ers Höghet, på vad Ni kommer att göra för att rädda dem, jag kommer att bekänna mig skyldig till dem, och jag förblir
Ers Höghets
tillgivnaste K. A.
Abboten Santini.

English translation (my own):

Serenissimo signore,
I give infinite thanks to Your Highness for the favours so worthy of your generosity and pity which you have done for the two Missori brothers; however, I take the confidence to come and beg Your Highness to want to reiterate your most effective requests to save their lives, which they will recognise from Your Highness's protection, as well as that their whole house deserves to be protected and pitied, especially for them having long alive a poor old mother with five nun daughters, who will all pray to God for Your Highness if they receive grace. I consider that to so many reasons worthy of your pity are added those of your glory too interested in the preservation of these two poor young men! So I am anxiously awaiting the favourable effect of such a high protection, such as that of Your Highness, to which, without offending you, a grace due cannot be denied. For my part, I will also do what I can to help them, but their life and death depend mainly on Your Highness, on what you will do to save them, I will profess myself obligated to them, and I remain
Your Highness's
most affectionate K. A.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany.

No comments:

Post a Comment