Wednesday, October 19, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Algernon Percy, the Earl of Northumberland, dated November 24, 1665

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 63, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 24. Nov. 1665.
Sere:mo. Signore. Lo stato veramente degno di compatimento nel quale si ritrova hora il Duca di Nortumbria per la privazione ch'egli soffre cosi de' suoi beni, m'induce a prenderne parte non solo pel merito della sua persona e Casa, e per le necessità in che lo vedo, mà per la divozione, e riverenza grande ch'egli professa a V. A. che parmi lo rendo degno di goder gli effetti della giustizia, e beneficenza di lei a misura del suo bisogno. Sono però a pregar V. A. con particolar premura, a voler far rimettere il Duca nel libero godimento de' suoi effetti e beni, specialmente di Monte-Regione comprato per lui, ed agevolar l'effetto delle attinenze ed accrescimenti fatti, che portano di loro natura una breve esecuzione. Io sò che V. A. hà sempre molto stimato, e favorito il Duca e la sua Casa; Onde tanto più devo sperare che sia per farlo hora, che mi vede interressata nelle giuste convenienze di lui, e quanto io sia per rimanerne obligata a V. A. della quale io sono.
Aff:ma.
C. A.

With modernised spelling:

Li 24 novembre 1665.
Serenissimo signore,
Lo stato veramente degno di compatimento nel quale si ritrova ora il Duca di Northumbria per la privazione ch'egli soffre così de' suoi beni m'induce a prenderne parte non solo pel merito della sua persona e Casa, e per le necessità in che lo vedo, mà per la divozione e riverenza grande ch'egli professa a Vostra Altezza che parmi lo rendo degno di goder gli effetti della giustizia e beneficenza di lei a misura del suo bisogno. Sono però a pregar Vostra Altezza con particolar premura, a voler far rimettere il Duca nel libero godimento de' suoi effetti e beni, specialmente di Monteriggione comprato per lui, ed agevolar l'effetto delle attinenze ed accrescimenti fatti che portano di loro natura una breve esecuzione. Io sò che Vostra Altezza hà sempre molto stimato e favorito il Duca e la sua Casa. Onde tanto più devo sperare che sia per farlo ora che mi vede interessata nelle giuste convenienze di lui, e quanto io sia per rimanerne obbligata a Vostra Altezza della quale io sono
Affettuosissima
C. A.

French translation (my own):

Le 24 novembre 1665.
Sérénissime monsieur,
L'état vraiment digne de compassion dans lequel se trouve maintenant le duc de Northumbrie pour la privation qu'il souffre ainsi de ses biens m'induit à y prendre part, non seulement pour le mérite de sa personne et de sa maison et pour la nécessité dans laquelle je le voir, mais par le dévouement et la grande révérence qu'il professe à Votre Altesse, que je crois le rendre digne de jouir des effets de sa justice et de sa bienfaisance selon la misère de ses besoins. Je suis cependant à prier Votre Altesse avec un souci particulier de vouloir que le duc soit remis dans la libre jouissance de ses effets et biens, spécialement de la Monteriggione achetée pour lui, et de faciliter l'effet des rattachements et accroissements faits, dont ils apportent naturellement une brève exécution. Je sais que Votre Altesse a toujours estimé et favorisé le duc et sa maison. Je dois donc espérer d'autant plus que c'est le faire maintenant qu'il me voit intéressée à ses justes commodités, et combien je dois rester obligée à Votre Altesse, de laquelle je suis
La très affectionnée
C. A.

Swedish translation (my own):

Den 24 november 1665.
Serenissimo signore,
Det verkligt värdiga medlidande tillstånd i vilket hertigen av Northumberland nu befinner sig för den berövelse som han sålunda lider av sina ägodelar förmår mig att ta del av dem, inte bara för förtjänsten av hans person och hus och för de behov i vilka jag ser honom, men genom den hängivenhet och stora vördnad som han bekänner till Ers Höghet, att jag tror mig göra honom värdig att njuta av verkningarna av Er rättvisa och välgörenhet efter hans behovs elände. Jag skall emellertid be till Ers Höghet med särskild oro, att vilja att hertigen återförs till den fria njutningen av sina effekter och gods, särskilt av Monteriggione som köpts åt honom, och att underlätta effekten av de förbindelser och tillägg som gjorts som de naturligtvis ger en kort exekution. Jag vet att Ers Höghet alltid har uppskattat och gynnat hertigen och hans hus. Därför måste jag så mycket mer hoppas att det är att göra det nu när han ser mig intresserad av hans rättvisa bekvämligheter och hur mycket jag skall förbli skyldig till Ers Höghet, av vilken jag är
Den tillgivnaste
K. A.

English translation (my own):

November 24, 1665.
Serenissimo signore,
The truly worthy of compassion state in which the Earl of Northumberland now finds himself for the deprivation which he thus suffers from his possessions induces me to take part in them, not only for the merit of his person and house and for the needs in which I see him, but by the devotion and great reverence that he professes to Your Highness, that I think I make him worthy of enjoying the effects of your justice and beneficence according to the misery of his need. I am, however, to pray to Your Highness with particular concern, to want the Earl to be put back in the free enjoyment of his effects and goods, especially of Monteriggione bought for him, and to facilitate the effect of the connections and additions made, which they naturally bring a short execution. I know that Your Highness has always highly esteemed and favoured the Earl and his house. Therefore I must hope all the more that it is to do so now that he sees me interested in his just conveniences, and how much I am to remain obliged to Your Highness, of whom I am
[Your] most affectionate
K. A.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.


Above: Algernon Percy, 10th Earl of Northumberland.

No comments:

Post a Comment